诗经(王秀梅译注)第33部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度33/331

[3]微:非,不是。故:事。
[4]中露:即“露中”。
式微,式微,
胡不归?
微君之躬,
胡为乎泥中!
【译文】
天黑啦,天黑啦,
为何还不快回家?
不是为了国君你,
哪会夜间脚踏泥?
旄丘
【题解】
此诗到底讲的是什么事,历来有不同说法。《齐诗》说:“阴阳隔塞,许嫁不答。《旄丘》、《新台》,悔往叹息。”《毛诗序》说此诗“责卫伯也。狄人迫逐黎侯,黎侯寓于卫,卫不能修方伯连率之职,黎之臣子以责于卫也”。我们认为这是一些流亡到卫国的人,请求卫国的统治者来救助,但愿望没能实现,诗中表达他们失望的心情。
旄丘之葛兮[1],
何诞之节兮[2]。
叔兮伯兮[3],
何多日也[4]?
【译文】
旄丘上的葛藤啊,
为何爬得那么长。
卫国的叔叔伯伯啊,
为何许久不相帮?
【注释】
[1]旄丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说旄丘指前高后低的小土山。
[2]诞:通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。
[3]叔、伯:本为兄弟间的排行,这里指高层统治者君臣。
[4]多日:指拖延多日。
何其处也[5]?
必有与也[6]。
何其久也?
必有以也[7]。
【译文】
为何安处在家中?
必定等人一起行。
为何等待这么久?
其中必定有原因。
【注释】
[5]处:安居,留居,指安居不动。
[6]与:相与,即交好之人,同盟者。
[7]以:同“与”。一说作“原因”、“缘故”解。
狐裘蒙戎[8],
匪车不东[9]。
叔兮伯兮,
靡所与同[10]。
【译文】
身穿狐裘毛茸茸,
乘车出行不向东。
卫国的叔叔伯伯啊,
你们不与我心同。
【注释】
[8]蒙戎:毛蓬松貌。此处点出季节,已到冬季。
[9]匪:彼。东:此处作动词,指向东。
[10]靡:无。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。
琐兮尾兮[11],
流离之子[12]。
叔兮伯兮,
褎如充耳[13]!
【译文】
我们卑微又渺小,
流离失所无依靠。
卫国的叔叔伯伯啊,
充耳不闻假装不知道!
【注释】
[11]琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。
[12]流离:漂散流亡。方玉润《诗经原始》:“流离,漂散也。”
[13]褎(yòu)如充耳:此句是说男子盛服华饰,耳旁垂有耳瑱,耳朵好像被耳瑱塞住,听不见别人的呼唤。裦如,盛服貌。充耳,耳旁饰物,即耳瑱。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度33/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >