诗经(王秀梅译注)第34部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度34/331


简兮
【题解】
这是一首赞美舞师的诗。大概是一位女子在观看盛大的“万舞”表演时,领队舞师高大威武英俊的形象,引起了她的爱慕,于是就产生了这篇赞美的诗篇。这篇描写古代“万舞”的诗,也给我们留下了十分宝贵的舞蹈史方面的资料,描写虽然不够具体,但表演的地点、时间、人物,壮观的场面,热烈的情景,可以使后人大体知道“万舞”的样子。一说这是讽刺统治者不能任用贤人,致使他们只能成为歌舞艺人,即伶官。《毛诗序》说:“《简兮》,刺不用贤也。卫之贤者仕于伶官,皆可以乘事王者也。”细看全诗,似无此意。
简兮简兮[1],
方将万舞[2]。
日之方中[3],
在前上处[4]。
【译文】
鼓声擂得震天响,
盛大万舞要开场。
正是红日当空照,
舞蹈领队站前行。
【注释】
[1]简:鼓声。一说形容舞师武勇之貌。
[2]方将:正要,将要。万舞:古代在朝廷、宗庙或各种祭祀仪式上跳的舞蹈,由文舞与武舞两部分组成,文舞执羽籥,武舞执干戚。
[3]方中:正好中午。
[4]在前上处:指舞师所处的位置,在整个舞蹈队伍的最前头。或以为指舞台前明显的位置。
硕人俣俣[5],
公庭万舞[6]。
有力如虎,
执辔如组[7]。
【译文】
舞师健壮又英武,
公庭上面演万舞。
动作有力如猛虎,
手握缰绳似丝组。
【注释】
[5]硕人:身材高大的人。俣俣(yǔ):高大魁梧的样子。
[6]公庭:公爵的庭堂。
[7]辔(pèi):马缰绳。组:编织的排排丝线。这里指用五彩丝帛做成的舞具,舞师手执模仿驾车的动作。
左手执籥[8],
右手秉翟[9]。
赫如渥赭[10],
公言锡爵[11]!
【译文】
左手拿着籥管吹,
右手野鸡翎毛挥。
红光满面像赭涂,
公爵连说快赏酒。
【注释】
[8]籥(yuè):一种管乐器名,形状像笛子。
[9]秉:持。翟(dí):野鸡的长尾羽,舞蹈者所执。
[10]赫:红色。渥(wò):湿润。赭(zhě):赤土。一说是一种赤色的矿物颜料。
[11]公:卫公。锡爵:赏酒。锡,同“赐”。爵,酒器。
山有榛[12],
隰有苓[13]。
云谁之思?
西方美人[14]。
彼美人兮,
西方之人兮!
【译文】
高高山上有榛树,
低田苍耳绿油油。
心里思念是谁人?
西方舞师真英武。
那英俊的美男子啊,
那是打从西方来啊!
【注释】
[12]榛:灌木名,其果实似栗而小,可食。
[13]隰(xí):低洼而潮湿之地。苓:苍耳。一说通“莲”,即荷花。
[14]西方:西周地区。美人:指舞师。这位舞师来自西周地区,卫国在西周的东面,故称“西方”。
泉水
【题解】
这是卫国女子嫁到别的国家,思念家乡而不得归时写下的诗。朱熹说:“卫女嫁于诸侯,父母终,思归宁而不得,故作此诗。”(《诗集传》)此诗写她思念家乡,与姐妹商量回乡探亲的事,回忆出嫁时的情景,想象回乡的路线和准备工作。最后一章写在愿望不能实现时,只好驾车出游,希望以此来排遣内心的忧伤。
毖彼泉水[1],
亦流于淇[2]。
有怀于卫[3],
靡日不思[4]。
娈彼诸姬[5],

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度34/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >