诗经(王秀梅译注)第41部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度41/331

鬒发如云[9],
不屑髢也[10]。
玉之瑱也[11],
象之揥也[12],
扬且之皙也[13]。
胡然而天也[14]!
胡然而帝也[15]!
【译文】
文采华美颜色艳,
绘羽翟衣耀人眼。
黑发稠密像乌云,
不用假发来装点。
鬓旁耳瑱光闪闪,
象牙搔头髻上簪,
面容白净又光鲜。
莫非天仙降人间!
莫非帝女下了凡!
【注释】
[7]玼(cǐ):玉色鲜明貌。此处形容服饰鲜艳。
[8]翟(dí):翟衣。朱熹《诗集传》:“翟衣,祭服。刻绘为翟雉之形而彩画之以为饰也。”这里指有野鸡纹饰的礼服。
[9]鬒(zhěn):头发密而黑。如云:形容头发像云一样稠密。
[10]髢(tì):假发做的髻。
[11]瑱(tiàn):耳瑱,又叫“充耳”,垂于两鬓的玉饰。
[12]象之揥(tí):以象骨或象牙做成的搔首簪。
[13]扬:形容颜色之美。或以为明亮。且(jū):语助词。皙:面色白净。
[14]胡:何,为什么。然:如此,这样。而:如。
[15]帝:上帝。或以为帝子、神女。
瑳兮瑳兮[16],
其之展也[17]。
蒙彼绉絺[18],
是绁袢也[19]。
子之清扬[20],
扬且之颜也[21]。
展如之人兮[22]!
邦之媛也[23]!
【译文】
文采华美颜色艳,
洁白展衣耀人眼。
绉纱衣服外面罩,
葛布内衣贴身穿。
双眸清澈又明亮,
眉清目秀好容颜。
竟然如此美貌啊!
国中绝世的美媛!
【注释】
[16]瑳(cuō):与“玼”义同,玉色鲜明貌。
[17]展:展衣。一说为浅红色的纱衣,或为白色的礼服。
[18]蒙:罩。绉絺(zhòu
chī):精细的葛布。或以为细绉的葛布。
[19]绁袢(xiè
pàn):内衣。绁,亦作“亵”,指亵衣,贴身穿的衣服。
[20]清扬:指目光明亮。
[21]颜:指容颜美,有光彩。
[22]展:乃。旧训“诚”,亦通。
[23]邦:国家。媛:美人。
桑中
【题解】
这是一首男子唱的情歌。他在劳动的时候,回忆起曾和姑娘约会的事,情之所至,随口唱出了这首歌,表达对美好爱情的追求。诗用自问自答的形式,语句和谐流畅,情绪欢快热烈。
爰采唐矣[1]?
沬之乡矣[2]。
云谁之思[3]?
美孟姜矣[4]。
期我乎桑中[5],
要我乎上宫[6],
送我乎淇之上矣[7]。
【译文】
到哪儿去采女萝啊?
到那卫国的沬乡。
我的心中在想谁啊?
漂亮大姐她姓姜。
约我等待在桑中,
邀我相会在上宫,
送我远到淇水上。
【注释】
[1]爰:在什么地方。唐:蔓生植物,女萝,俗称莬丝。
[2]沬(mèi):地名,春秋时卫邑,即牧野,故地在今河南淇县。
[3]云:句首语助词。
[4]孟:排行居长。姜:姓。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度41/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >