诗经(王秀梅译注)第70部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度70/331

落叶落叶啊往下掉,
秋风吹你轻轻飘。
诸位欢聚的小伙子啊,
我先唱啊你和调。
【注释】
[1]萚(tuó):落叶。
[2]女:你,指树叶。
[3]倡:同“唱”。和:和唱,伴唱。
萚兮萚兮,
风其漂女[4]。
叔兮伯兮,
倡予要女[5]。
【译文】
落叶落叶啊往下掉,
秋风吹你轻轻飘。
诸位欢快小伙子啊,
我先唱啊你和调。
【注释】
[4]漂:同“飘”,吹动。
[5]要:相约。
狡童
【题解】
这是一首热烈的情歌。一个姑娘爱上一个英俊的小伙子,她直率而大胆地向他表达了爱慕和追求之情。也有人认为是一首表现夫妻或情人间发生情感风波的诗作,男女主人公闹别扭,女人为此吃不下、睡不着,说明二人依然是有感情的,可能不久就会和好。这是生活中经常发生的事。还有人认为这是一首女子失恋的诗歌。
彼狡童兮[1],
不与我言兮。
维子之故[2],
使我不能餐兮。
【译文】
那个可爱的小伙子啊,
为何不和我说话啊?
因为你的缘故,
使我饭都吃不下啊。
【注释】
[1]狡:通“姣”,美好。一说为“狡猾”,如口语说“滑头”之类,是戏谑之言。
[2]维:为。
彼狡童兮,
不与我食兮。
维子之故,
使我不能息兮[3]。
【译文】
那个可爱的小伙子啊,
为何不与我共餐啊。
因为你的缘故,
使我觉都睡不安啊。
【注释】
[3]息:寝息。
褰裳
【题解】
这是一首女子戏谑情人的情诗。诗中女主人公虽用责备的口气指责男子的感情不够热烈,实则表现出女子对男子感情的真诚、执着和热烈,而且表达得大方、自然而又朴实巧妙,正如郑振铎所说:“写得很倩巧,很婉秀,别饶一种媚态,一种美趣。”(《插图本中国文学史》)此诗以独白的方式铺陈其事,叙事中又有抒情,又含笑谑,迂回曲折,跌宕多姿,表达其微妙的内心情感。
子惠思我[1],
褰裳涉溱[2]。
子不我思[3],
岂无他人?
狂童之狂也且[4]!
【译文】
你若爱我想念我,
赶快提起衣裳蹚过溱水河。
你若不再想念我,
难道没有别人来找我?
你这个傻里傻气的傻哥哥!
【注释】
[1]惠:爱。
[2]褰(qiān):提起。裳:裙衣。溱(zhēn):郑国河名。
[3]不我思:即“不思我”。
[4]童:愚昧。且(jū):语气词。
子惠思我,
褰裳涉洧[5]。
子不我思,
岂无他士?

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度70/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >