诗经(王秀梅译注)第69部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度69/331

彼美孟姜[5],
洵美且都[6]。
【译文】
姑娘和我同乘车,
容貌就像花一样。
体态轻盈如飞鸟,
珍贵佩玉泛光芒。
她是美丽姜姑娘,
举止娴雅又大方。
【注释】
[1]同车:同乘一车。
[2]舜华:木槿花。今名牵牛花。
[3]翱、翔:飞翔。形容女子步履轻盈。一说遨游徘徊。
[4]琼琚:指珍美的佩玉。
[5]孟姜:姜姓长女。美人的代称,非实指。
[6]都:闲雅,美。
有女同行,
颜如舜英[7]。
将翱将翔,
佩玉将将[8]。
彼美孟姜,
德音不忘[9]。
【译文】
姑娘和我同路行,
容颜就像木槿花。
体态轻盈像鸟翔,
佩玉锵锵悦耳响。
美丽姑娘她姓姜,
美好声誉人难忘。
【注释】
[7]英:花。
[8]将将:即“锵锵”,佩玉相碰的声音。
[9]德音:美好声誉。
山有扶苏
【题解】
这是一首男女恋爱时女子戏谑男子的诗。女子说:我本来要找个美男子,结果却结识了你这个傻瓜蛋。戏谑中含着深情,被谑者不仅不恼,还感到愉快幸福,这正是男女之情不可言传处,也是在我们身边常发生的事。正如高亨说:“此乃女子戏弄她的恋人的短歌,笑骂之中含蕴着爱。”《毛诗序》说:“《山有扶苏》,刺忽也。所美非美然。”《郑笺》:“言忽所美之人实非美人。”方玉润《诗经原始》认为“《小序》谓‘刺忽’,无据”。确实,诗中看不到丝毫刺忽的影子。
山有扶苏[1],
隰有荷华[2]。
不见子都[3],
乃见狂且[4]!
【译文】
山上扶苏枝茂盛,
湿地荷花粉又红。
看到的不是美男子,
却是你这小子傻又疯。
【注释】
[1]扶苏:木名,又名朴樕。
[2]隰(xí):下湿曰“隰”,即泽地。荷华:即莲花。
[3]子都:郑国美男子。《孟子》:“至于子都,天下莫不知其姣者也。”后成为美男子的通称。
[4]狂且(jū):狂行拙钝,疯癫愚蠢。
山有乔松[5],
隰有游龙[6]。
不见子充[7],
乃见狡童[8]。
【译文】
山上长着高大的松,
湿地马蓼开花红。
看到的不是美男子,
却是你这滑头小狡童。
【注释】
[5]乔松:高大的松树。乔,高。
[6]游龙:草名。一名马蓼。
[7]子充:与“子都”同为美男子的通称。
[8]狡童:犹“狂童”。
萚兮
【题解】
这是一首男女唱和的诗。女子先唱,然后男子接着合唱,犹如现在少数民族青年男女的对歌。由于此诗非常简洁短小,歧说也非常之多。有认为这是大臣相约以谋国难之诗,有以为是大夫倡乱谋篡相互响应之作,又以此为避祸逃难或及时行乐的诗,还有以此为淫诗。此皆捕风捉影之说,毫无根据。
萚兮萚兮[1],
风其吹女[2]。
叔兮伯兮,
倡予和女[3]。
【译文】

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度69/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >