诗经(王秀梅译注)第73部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度73/331

怎不给我把信传?
【注释】
[1]青衿(jīn):古代学生穿的服装。衿,衣领。
[2]悠悠:忧思不断的样子。
[3]嗣音:寄音讯。嗣,通“贻”,寄。
青青子佩,
悠悠我思。
纵我不往,
子宁不来?
【译文】
佩带青青好青年,
我心无时不思念。
纵然我没去找你,
怎不和我来相见?
挑兮达兮[4],
在城阙兮[5]。
一日不见,
如三月兮。
【译文】
走来走去多少趟,
城门楼上久张望。
一天没和你见面,
好像三月那样长。
【注释】
[4]挑、达:来回走动的样子。挑,也作“佻”。
[5]城阙:城门楼。
扬之水
【题解】
这首诗的主题颇难确解。有认为是写夫妻离别之际,丈夫嘱咐妻子的诗。闻一多《风诗类钞》说“将与妻别,临行慰勉之词也”。方玉润认为是兄弟二人相互劝勉的诗,《诗经原始》说:“此诗不过兄弟相疑,始因谗间,继乃悔悟,不觉愈加亲爱,遂相劝勉。”朱熹《诗集传》说:“淫者相谓。”即男女相戒不听信谗言。我们认为闻一多所解更切合诗意。
扬之水[1],
不流束楚[2]。
终鲜兄弟[3],
维予与女。
无信人之言,
人实迋女[4]。
【译文】
小河流水细又弯,
一捆荆条能搁浅。
家里本来少兄弟,
只有你我相依伴。
不要轻信别人言,
他们实想把你骗。
【注释】
[1]扬之水:小水沟。
[2]束楚:一捆荆条。
[3]终:既。鲜:少。
[4]迋:通“诳”,欺骗。
扬之水,
不流束薪。
终鲜兄弟,
维予二人。
无信人之言,
人实不信[5]。
【译文】
小河流水细悠悠,
一捆柴薪漂不走。
家里本来兄弟少,
只我二人相依靠。
不要轻信别人言,
他们实在信不着。
【注释】
[5]不信:不可信。
出其东门
【题解】
这是一位男子表示对爱恋对象(一说指他的妻子)专一不二的诗。朱熹对此诗作者的专一态度十分赞赏,他说:“人见淫奔之女而作此诗。以为此女虽美且众,而非我思之所存,不如己之室家,虽贫且陋,而聊可自乐也。是时淫风大行,而其间乃有如此之人,亦可谓能自好而不为习俗所移矣。”(《诗集传》)还进一步评价说:“此诗却是个识道理人作,郑诗虽淫乱,此诗却如此好。”(《朱子语类》)有著者说朱熹“斥此诗为淫奔”,理解有误。这首诗朴素无华,明白如话。颂扬了对待爱情的正确态度,对那些喜新厌旧,见异思迁的人也是曲折婉转的批评。
出其东门[1],
有女如云[2]。
虽则如云。
匪我思存[3]。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度73/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >