匹克威克外传(校对)第104部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度104/211

"呵,你到底醒过来了,是吗?"山姆说.
胖孩子点点头.
"我对你说吧,小蟒蛇,"维勒先生动人地说;"你要是不少睡些,多动些,等你长大了的时候,你就得像那个梳了辫子的绅士一样的受罪了."
"他怎么样啦?"胖孩子问,声调是踌躇的.
"我就要告诉你呀,"维勒先生答;"世上能有怎么样的大块头,他就得算是一个......真正是个胖子,他四十五年没有看到一眼自己的鞋子."
"天呀!"爱玛喊.
"是嘛,他是没有呵.我的亲爱的,"维勒先生说;"假使你照他自己的腿做个模型放在他的餐桌上,他自己也不会认识的.唔,他常常走到他的办公室去,身上挂了一根漂亮的金表链,大约有一又四分之一长,一只金表放在表袋里.那表是很值钱的......我不敢说值多少,不过总是一只要多贵有多贵的表......又大又重,圆的,难得有那么大的表,就像难得有他那么胖的人.表面按着比例也很大.'你最好不要带这表,,那位老绅士的朋友们说,'你会遭到抢劫的,,他们说.'我吗?,他说.'是呀,要抢你,,他们说.'好吧,,他说,'我倒要看看有哪个贼能把这表拿出来,连我也拿不出呀,它装得太紧了,,他说,'每次我要知道时间,总是只好看面包店里的钟.,于是他笑得快活死了,像是要裂成碎片,并且又伸着扑了粉的头拖着辫子出去了,沿着河滨大道踉跄地走着,带了拖得比平常更长的表链,那只大圆表在他的灰色的粗绒布短裤口袋里,几乎要裂出来似的.全伦敦没有一个扒手没有拉过那链子,但是那链子从来也不会断,表从来也不会出来,所以他们不久就厌倦了在人行道上拖着脚步跟着这一位绅士走了.他呢,回家就笑得不可开交,辫子抖动得像只荷兰钟的摆.最后,有一天那老绅士正在摇摇摆摆着,看见一个他一眼就猜出来的扒手走过来,跟一个头很大的小孩子手搀着手.'出花样了,,老绅士自言自语说,'他们要再尝试一次,可是不会成功的!,所以他开始格格地笑得很开心,但是忽然,那小孩子放开扒手的手,头向前笔直撞上了老绅士的肚子,叫他痛得弯了好半天的腰.'杀人了!,老绅士喊.'行啦,先生,,扒手凑着他的耳朵低声说.等他伸直了腰的时候,表和链子都没有了,还有更糟的呢,从此从后老绅士的消化就坏了,一直到死都没有好;所以你当心你自己吧,小家伙,当心不要太胖了."
维勒先生说完了这个似乎使胖孩子很感动的富有教训意味的故事之后,他们三人就走到那大厨房里;按照老华德尔的祖宗从太古就立下来的一个规矩,每年圣诞前夜都遵守的惯例,全家的人这时候都集合到这大厨房里来.
在这厨房的天花板的中央,老华德尔刚刚亲手挂了一大根槲寄生树枝,这一根树枝立刻就引起了一场普遍的和极其愉快的挣扎和骚乱(英国旧时风俗,圣诞前夜或圣诞早晨,凡是在这槲寄生树枝下面的女子,任何男子都可以和她接吻,现仍残存.);在正中间是匹克威克先生,他用那种足以使美人托林格洛娃的后裔感到荣幸的殷勤,拉住老太太的手,把她领到那神秘的树枝下面,礼貌周全地吻吻她表示致敬.老太太就用适合于如此重大而严肃的事情的全部尊严接受了这实惠的礼貌;而那些年轻的女士呢,对于这个风俗没有抱着那样全心全意的迷信式的尊敬,或者也许是认为假使这样的"接吻致敬"费点儿事才得到的话是足以大大地增加它的价值吧,所以就又叫唤又挣扎,向角落里逃避,说狠话,说软话,总之用尽一切方法来拒绝,但是并不离开这房间;直到有些比较缺少冒险性的绅士正要断了这种念头的时候,她们却突然觉得继续抵抗是没有用的,就爽爽快快地让人吻了.艾克尔先生吻了那黑眼睛的年轻女士,史拿格拉斯吻了爱米丽.维勒先生......倒不单单是因为在槲寄生树枝下面的缘故......吻了爱玛和其他的女仆们,只要是他捉得到的他都吻.至于两位穷亲戚,他们吻了每一个人,连年轻的女客中间那些比较丑的也在所不免;这些比较丑的女客呢,在过度惶惑的心情之下,在槲寄生树枝刚刚挂上的时候就恰恰跑到它的下面,自己也不知道!华德尔背向火炉,站在那里观看着这个场面,非常满意;胖孩子却利用这机会,迅速地擅自吞了一块特别好的碎肉饼,那是特地给什么人留着的.
现在,叫唤声消沉了,脸孔都是红的,发鬈都是乱的,匹克威克先生呢,如上面所说的吻了老太太之后,正站在槲寄生树枝下面很高兴地看着他周围进行的一切,这时候,那位黑眼睛的年轻女士跟其他年轻女士们嘘嘘地谈了几句,忽然就冲了过来,用手臂搂着匹克威克先生的颈子,热烈地吻他的左颊;匹克威克先生还不十分明白是怎么回事的时候,就已经被她们全体包围了,被她们每人都吻过了.
看看真有趣哪,匹克威克先生被包围在核心,一会儿被拉到这边,一会儿被拉到那边,最初被人吻了下巴,后来被人吻了鼻子,后来被人吻在眼镜上,引得四处都发出哄然大笑;然而看起来更有趣的是匹克威克先生,他不久就被人用丝手绢扎住眼睛,捉起迷藏来,撞上了墙,跌进角落里,妙趣无穷,演尽了盲人的种种怪剧,到最后捉住了穷亲戚之一;于是轮到他自己来逃避盲人了,而他逃避得又是如此的矫捷和轻快,博得旁观者的无限的赞叹.穷亲戚们恰恰捉住他们认为是乐于干这一手的人;到游戏失了趣味的时候他们自己却被人捉住了.大家都厌倦了捉迷藏之后,又玩抢葡萄干的游戏(抢葡萄干的游戏(Snap......dragon,也作flap......dragon):圣诞节的一种游戏,把葡萄干放在盛着酒的盘子中,用火燃着,赤手取而食之.古时武士往往以此向妇女献媚.),等到不少的手指被烧痛了.所有的葡萄干都没有了,他们就在那烧着大块木柴的大火炉旁边坐了,吃丰盛的晚餐和喝香酒(香酒(Wassail):用麦酒或葡萄酒加香料和炙热的苹果做成的一种酒,是过节的特制饮料.),酒是用一只大缸盛着,那缸只比洗衣作的铜锅小些,里面有些滚热的苹果在嘶嘶地响着,又好看,又好听,魔力无穷.
"这,"匹克威克先生说,看着周围,"这真是舒服呵."
"我们的老规矩,"华德尔先生回答说."圣诞前夜,全家都一块儿在这里坐着,你看见的罗......仆人们也都在内;我们在这里一直等着敲十二点钟,迎接圣诞,行行酒令,说说故事来消磨时间.特伦德尔,我的孩子,把火拨大些."
木柴被拨动的时候,无数明亮的火星飞迸,深红的火焰发出强烈的光辉,一直射到最远的角落里,并且把它的鲜艳的色彩投上了每一张脸孔.
"来,"华德尔说,"唱一支歌......一支圣诞歌!我不妨来一个,假使没有更好的."
"妙!"匹克威克先生说.
"倒满杯子,"华德尔喊."要透过香酒浓浓的颜色看见酒缸的底,那总还得足足的两个钟头;全体都倒满杯子,听我唱吧."
说了这话,这位愉快的老绅士就用圆润而洪亮的声音毫不费力地唱了起来:
圣诞讴歌
我不爱春天;他在他反复无常的翼上
载了花朵和蓓蕾,
用他的欺诈的雨水向她们猛然挑逗,
而在黎明之前就把她们委弃.
一个朝三暮四的刻薄鬼呵,他自己都不知道自己.
他也不知道自己的心思马上又要变成怎样,
他刚刚对你微笑,却又作出一副鬼脸,
摧残了你的最年轻的鲜花.
让夏季的太阳奔向他的光明的家庭,
我却决不会去把他追寻;
就是乌云遮蔽了他,我也要高声大笑,
不管他是怎样地生气和伤心!
因为他的宝贝儿子正是那野性的疯狂,
用可怕的狂热作儿戏的勾当;
许多人都有过痛心的经验,
爱假使过于强烈,就不会地久天长.
当和平的收获之夜,借着温柔的
月亮所散播的宁静清光,
我觉得比在昊昊白日的正午,
还要更加甜蜜而辉煌.
但是躺在树下的落叶,

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度104/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >