匹克威克外传(校对)第112部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度112/211

杰克孙先生用食指在鼻子的左侧敲了几次,(英俗,在什么东西的左边,是不好的或不吉兆的意思.敲敲鼻子左侧,暗示要倒楣.)表示他不想在那里泄露监狱里的秘密,只开玩笑地说:
"不知道,难说."
"那末为什么呢,先生,"匹克威克先生追问,"假使不是为了这个缘故,那为什么给他们传票?"
"你的手段非常好,匹克威克先生,"杰克孙回答说,慢腾腾地点着头."但是那没有用.试试倒没有关系,不过你却不能从我口中得到什么."
杰克孙先生说到这里,又对大家微笑了一次,把左手的大拇指按在鼻尖上,用右手在周围画个圆圈,仿佛在转一架想像中的咖啡磨子,表演了一出非常优美的哑剧(那时候很风行,可惜现在几乎绝迹了),那玩艺儿通常是叫做"上磨".(上磨(Taking
a
grinder):一种滑稽的手势,做法已如文中所述,意思是向对方表示"你不用转我的念头".)
  "算了,匹克威克先生,"杰克孙作结论说;"潘卡那一批人一定猜得出我们弄这些传票干么.倘使猜不出;他们等到开庭的时候自然晓得."
匹克威克先生对他的不速之客投射了极其鄙夷的眼光,而且很可能对道孙和福格两位先生破口大骂一顿,要不是山姆恰巧在这时走了进来使他打住的话.
"塞缪尔.维勒吗?"杰克孙询问地说.
"算是你好多年来说的话里顶对的一句了,"山姆回答,态度极其镇静.
"这里有你一张传票,维勒先生,"杰克孙说.
"那用老百姓的话叫什么?"山姆问.
"这是原本,"杰克孙说,避开了所要求的解释.
"哪一张?"山姆说.
"这个,"杰克孙答,晃动着那羊皮纸文件.
"啊,那是原本,是吗?"山姆说."唔,我很高兴看见了原本,因为这是很叫人满意的事,叫人放心得很了."
"这是一先令,"杰克孙说."是道孙和福格给的."
"道孙和福格真是了不得地漂亮呵,跟我这么没有交情,还送礼来,"山姆说."我认为这是非常高贵的礼物,先生;对于他们这是非常光荣的事,因为他们受了人家的好处知道怎样报答人家的功劳.而且,这真打动人的心哪."
维勒先生说过之后,用上衣的袖子在右眼上轻轻擦一擦,模仿演员们表演家庭间的悲惨场面的时候那种最受人赞赏的一手.
杰克孙像是被山姆的言论和行为弄得有点惶惑;但是,既然已经送掉了传票,没有别的话要说了,所以他就装腔作势地戴上那一只他平常不戴.只是拿在手里装派头的手套,回事务所报告去了.
匹克威克先生那一夜几乎没有睡着;他回想到关于巴德尔太太的官司的那件不愉快的事.第二天早晨他按时吃了早餐,就叫山姆陪着上格雷院广场去.
"山姆!"他们走到乞普赛德的尽头的时候,匹克威克先生回过头来说.
"先生?"山姆说,跨一步走到主人旁边.
"走哪条路?"
"走新阳街."
匹克威克先生并不立刻转弯,却茫然地对山姆脸上看了几秒钟,深深地叹了一口气.
"什么事呀,先生?"山姆问.
"这场官司,山姆呵,"匹克威克先生说,"预料在下个月十四号,就要开庭了."
"那是很妙的巧合,先生,"山姆答.
"怎么说呢,山姆?"匹克威克先生问.
"范伦泰节日呵,先生,"山姆答;"真是审毁弃婚约案件的好日子."(范伦泰(Valentine):罗马时代的基督教殉教士,相传被杀于二月十四日.
英国古俗,于是日拈阄择情人.又相传鸟类每年开始于是日择配.)
  维勒先生的微笑并没有在他主人的脸上引起高兴的容光.匹克威克遽然转过身去,默默地居前而行.
他们这样走了一程,匹克威克先生以小而急的步子居先,沉浸于深思之中,山姆跟随在后带着一副极其可妒可羡的对一切都满不在乎的神气;忽然,那位老是特别热心于把自己所知道的隐秘消息报告给主人的山姆,加快脚步赶到匹克威克先生的背后,指着他们正经过的一个人家,说:
"那是个很出色的猪肉铺子呵,先生."
"唔,好像是的,"匹克威克先生说.
"有名的香肠制造厂,"山姆说.
"是吗?"匹克威克先生说.
"是吗!"山姆有点儿气愤地重复他的话说;"我却认为它是哪.嘿,先生,保佑你的天真的眉毛,那就是四年之前一个可敬的商人神秘地失了踪的地方."
"你不见得是说他被人勒死了吧,山姆?"匹克威克先生说,连忙四面看看.
"不,我不是这意思,先生,"维勒先生答,"我倒希望我能这样;因为事情比这个坏得多哪.他是那个铺子的主人,先生,是那有永远具有专利权的香肠蒸气机的发明人;那机器是,假使有一块人行道上的大石头太靠近了它,它会把它吞下去,容容易易地磨成香肠,就像是个嫩娃娃一样.他是很得意这机器的,而那是当然的罗;所以他常常到地窖子里站着看它开足了马力磨着,直到高兴得十足忧郁起来.他除了这个机器,还有两个可爱的小孩子,先生,要不是他的老婆是个非常不要脸的泼妇的话,他真算得是个很幸福的人了.她老是跟着他一步不离,在他耳边叽叽呱呱个不休,弄到最后他实在忍不住了.'我对你老实说吧,我的亲爱的,,有一天他说;'要是你坚持这么闹下去的话,,他说,'我要不上美国去,我就不是人,这是真的.,'你是个懒鬼,,她说,'我希望美国人生意兴隆.,接着她又不住嘴地把他骂了半个钟头,随后跑进铺子后面的小房间鬼叫,说他简直要她的命,这么发作了整整三个钟头......有一阵子完全是又叫又踢.唔,第二天早上,丈夫不见了.他没有从抽屉里拿一样东西......连大衣都没有穿......所以很明显,他并没有上美国.第二天没有回来;第二个星期也没有回来;老板娘登了广告,说是只要他回来,一切都不追究(这是很宽大的,因为他什么也没有做,她倒不追究他所做的一切);所有的沟都掏了;以后两个月,每逢掏到一个尸首,就当件正经事似的抬到香肠铺子去.可是一个都不是的;所以大家都说他是跑掉了,她也照常做着生意.一个星期六晚上,一个矮矮瘦瘦的老绅士跑到那铺子里,很兴奋地说:'你是这里的老板娘吗?,'是呀,,她说.'唔,老板娘,,他说,'我是来告诉你,我和我家里人可不打算给什么东西噎死的呵.还有呢,老板娘,,他说,'请你允许我说一句,既然你们不肯用顶好的肉做香肠,那末我想你们不妨用点牛肉,因为牛肉也不比钮子贵多少呀.,'钮子,先生!,她说.'钮子呵,老板娘,,那矮小的老绅士说,打开一包纸,露出二三十颗半爿头的钮子.'裤子钮扣作香肠的作料可不错呀,老板娘.,'是我丈夫的钮子呀!,寡妇说,要晕过去了.'什么!,矮小的老绅士喊,脸色非常灰白.'我懂了,,寡妇说,'他一时之间发了神经,就冒冒失失把自己做成了香肠!,他正是这样的罗,先生,"维勒先生说,紧盯着匹克威克先生的吓得不成样的脸孔,"要不然就是把他拖进了机器;但是不管怎么吧,总之,那位一生一世特别欢喜香肠的小老头儿发疯似的冲出了铺子,从此以后就不知去向!"
在讲这段关于私生活的悲惨事件的时候,主仆两人走到了潘卡先生的房间.劳顿先生正把门半开着,在和一个衣服污垢.神色可怜.穿着破了头的鞋子和没了手指的手套的男子说话.那人的瘦长的饱经忧患的脸上带着贫穷困苦的......几乎是绝望的......痕迹;匹克威克先生走近的时候,他向楼梯口的黑角里退缩,显然是觉到自己的穷相.
"非常地不幸呵,"那客人说,叹一口气.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度112/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >