匹克威克外传(校对)第117部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度117/211

当最后一个"满分"宣布了之后,赌账算到教全体都满了意,鲍伯.索耶先生就拉铃叫开晚饭,客人们都挤到墙角里去等晚饭开出来.
那并不像某些人所想的那么容易开出来.首先,女仆把脸伏在厨房的桌上睡着了,得叫醒她;这费了一点儿时间,等她应召而来之后,又费了一刻钟的工夫作无效的努力,为了使她的脑子恢复一点微弱的理性.买牡蛎的时候没有吩咐卖的人把它们剖开;用一把软晃晃的小刀或者一把两齿叉来剖牡蛎却是件很困难的事:所以这方面的工作完成得很少.牛肉也是差不多没有预备好;火腿(也是街角上的德国香肠铺子里买的)也是类似的情形.然而在一只马口铁罐子里有充分的黑啤酒;而且干酪起了很大的作用,因为它很臭.所以整个说来,也许这顿晚饭并不坏,因为所谓晚饭大多是如此的呵.
饭后,第二壶五味酒上了台,同时还有一包雪茄和两瓶酒.随后,却来了一阵难堪的停顿;引起这场停顿的是这类场合常有的一件很普通的事,虽然也是很教人心烦的事.
事实就是女仆要洗杯子.这一家自负有四只杯子.我们记述这事绝对没有诽谤赖得尔太太的意思,因为即使现在也决没有一家公寓是不缺乏杯子的,女房东的杯子是又小又薄的棕色平底杯,从酒店里借来的是些害水肿病似的大家伙,每一只有一条粗大的肿胀的腿.这倒是足以使在座的诸位受到实惠的;可是那位包办一切工作的青年女子防止了那些绅士们的脑子里对于这一点发生任何误解的可能,她硬把每人的杯子拿掉,虽然杯子里的啤酒离喝完还远得很,她不顾鲍伯.索耶先生的眼色和阻止,大声地说,要拿下楼去立刻洗出来.
凡事都有弊也有利.那位穿布靴子的过于拘谨的人在玩牌的时候一直想说个笑话却没有说成功,现在看见有了机会,就利用起来.杯子一拿掉,他就开始讲一个长长的故事,关于一位他已经忘了名字的大人物,对另外一位卓越而著名的人物作非常中肯的答辩;这人呢,他从来也没有搞清楚是谁.他把故事拉得相当长,极其详细地说到一些附带的事情,都是隐隐约约跟现在正讲的这件趣事有关的,但是这件趣事究竟如何,他偏偏在那时候死也记不起来了,虽说过去十年来他一向讲这故事都是博得热烈的采声的.
"嗳呀,"穿布靴子的拘谨的人说,"事情真是古怪."
"我很遗憾,你忘记了,"鲍伯.索耶先生说,急巴巴地对门外瞟一眼,因为他自以为听见了玻璃杯叮叮当当的声音......"非常地遗憾."
"我也是,"拘谨的人同感地说,"因为我知道那是会叫人大感兴趣的.不要紧;我敢说,大约过半个钟头的样子我就会想起来的."
拘谨的人说到这里,恰好杯子回来了;一直在专心倾听着的鲍伯.索耶先生就说,他非常希望听完这个故事,因为,照已经听到的看,那一定是他所听过的故事里最好的一个.
看见杯子,使鲍伯.索耶先生恢复了某种程度的镇静,那是他自从见过女房东之后就没有了的.他脸上焕发起来,开始感觉到十分欢畅.
"喂,贝特赛,"鲍伯.索耶先生非常和蔼地说,同时把女仆收集在桌子中央的那惹人心乱的一小群玻璃杯分给众人;"喂,贝特赛,拿热水来:快点儿,好姑娘."
"没有热水给你,"贝特赛回答说.
"没有热水!"鲍伯.索耶先生喊.
"没有,"女仆说,头一摇,那是比最丰富的语言所能表达的还要更坚决的否定."赖得尔太太说不给你一点热水."
客人们脸上所显露的惊讶,使主人添了新的勇气.
"马上拿热水来......马上!"鲍伯.索耶先生说,严厉得要命.
"不.我不能,"女仆回答;"赖得尔太太临去睡觉之前把灶里的火扒掉了,把水壶锁起来了."
"啊,不要紧,不要紧.请你不要为这么点小事心里不痛快吧,"匹克威克先生说,他看见反映在鲍伯.索耶脸上的内心的冲突,就像刻划在他脸上那么清楚,"冷水也很好的."
"啊,可敬可敬,"班杰明.爱伦先生说.
"我的女房东有一点神经错乱了,"鲍伯.索耶露着一种怕人相的微笑这样说;"恐怕我必须向她下警告了."
"不,不要,"班.爱伦说.
"恐怕是一定要下的,"鲍伯说,怀着英勇的坚决."我要把欠她的都付给她,明天早上向她下警告."可怜的家伙!他是多么热烈企望他能够这样啊!
鲍伯.索耶先生企图在上面这种打击之下挽回面子的悲痛的努力,对于大家发生了沮丧的影响;为了提起精神,他们大多数的人就特别和冷水冲的白兰地亲密起来,这样所产生的最初的显著效果就是坏血症的青年和那穿衬衫的绅士之间的敌对行为的复活.交战双方用种种色色的挤眉嗤鼻发泄互相轻视的感情,这样搞了一些时候,直到坏血症的青年觉得有使这件事更加水落石出的必要;于是事情就有了如下的发展.
"索耶,"坏血症的青年说,声音很大.
"呃,诺第,"鲍伯.索耶先生答.
"假使我在任何朋友的席上造成了任何不愉快,索耶,"诺第先生说,"我总是非常难过的,何况是在你的席上,索耶......我是非常抱歉;但是我必须利用这个机会告诉根特先生,他不是绅士."
"而我也是非常抱歉,索耶,假使我在你住的街上引起任何骚乱的话,"根特先生说,"但是我恐怕我是非得把刚才说话的人甩出窗户叫邻居们吃惊不可了."
"你这话是什么意思呀,先生?"诺第先生问.
"就是我所说的意思,先生,"根特先生答.
"我倒高兴看你干一下子哪,先生,"诺第先生说.
"半分钟之内你就会感觉到我来干了,先生,"根特先生答.
"我要求你赏光把你的名片给我吧,先生,"(给名片是提议决斗的意思.)诺第先生说.
"我可不干这种事,先生."根特先生答.
"为什么不呢,先生?"诺第问.
"因为你会拿去竖在你的火炉架上,骗你的客人,使他们以为有一位绅士来拜访过你了,先生."根特先生答.
"先生,明天早上我的一个朋友要去拜访你,"(也是提议决斗的规矩之一.
)诺第先生说.
"先生,多谢你的警告,我要特别吩咐仆人把调羹锁起来,"根特先生答.
说到这里,其余的客人们来排解了,规劝说双方的行为不当;因此,诺第先生要求发言,说他的父亲完全同根特先生的父亲一样的值得尊敬;根特先生就回答说,他的父亲全然像诺第先生的父亲那样可敬,而他父亲的儿子正像任何时候的诺第先生一样,是个大丈夫.因为这种话似乎是又要开始口角的序幕,所以大家又来干涉;因此大大地讨论和喧哗了一番;在这中间,诺第先生逐渐让自己的感情克服了自己,承认他个人对于根特先生一向就抱着热烈的爱慕心.对于这话,根特先生回答说,整个说来,他爱诺第先生胜过自己的亲弟兄;诺第先生听了这话就宽宏大量地站起来把手伸给根特先生.根特先生用动人的热忱握住了它;于是每人都说,在这场口角里,从头到尾,参与其事的双方的态度都是极其高尚的.
"那末,"杰克.霍布金斯说,"为了让我们继续欢聚,鲍伯,我倒不在乎唱一只歌."因此,霍布金斯就在骚然的采声的鼓舞下立刻唱起《天佑吾王》来.他尽量地大声唱,唱成一种混合了《比斯开湾》和《一只青蛙》的新奇调子.这首歌的精华尤其在于合唱,因为各位绅士都是按照自以为最好的调子去唱,所以结果真是妙得惊人.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度117/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >