匹克威克外传(校对)第126部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度126/211

"你假使不回答问话,你就要被押起来了,先生."矮法官说.
"说吧,先生,"史金平先生说,"是或者不是,听你的便."
"是的."文克尔先生说.
"唔,是的.那你为什么不立刻说出来呢,先生?或许你也认识原告吧......呃,文克尔先生?"
"我不认识她;我见过她."
"啊,你不认识她,但是你见过她?那末,请你把你这句话的意思告诉陪审席上的绅士们吧,文克尔先生."
"我的意思是说我和她不熟,但是我到高斯维尔街去看匹克威克先生的时候见过她."
"你见过她多少次呀,先生?"
"多少次?"
"是呀,文克尔先生,多少次?我可以把这句话重复十来次,假使你需要的话,先生."这位饱学的绅士说了这话,坚定不移地皱一皱眉,两手插腰,怀疑地向陪审席上微微一笑.
于是就来了那一套富有启发性的"用疾言厉色来威吓的办法",那是这种事情上常有的.一开始,文克尔先生说,要他说见过巴德尔太太多少次,是完全不可能的.于是史金平先生就问他,他看见巴德尔太太有没有二十次,他就回答说:"当然有,......还不止."随后又问他,他看见她有没有一百次......他能不能发誓说见过她不止五十次......他能否确定说见过她不止七十五次,等等;最后所得到的满意的结论就是他还是小心点好,不要忘记他是在干什么.证人就被他们用这样方法搞得陷入那种必需的心神混乱的状态中,盘问就继续如下:
"请问,文克尔先生,你还记得在去年七月里,有一天早上你到高斯维尔街的原告家里去看被告匹克威克吗?"
"是的,我记得."
"那一次同你一道去的朋友,有一个叫特普曼,另外一个叫史拿格拉斯?"
"是的."
"他们在这里吗?"
"在这里,"文克尔先生答,非常急切地向他的朋友们所在的地方看着.
"请你注意听我的话,文克尔先生,不要注意你的朋友们,"史金平先生说,又向陪审官们富于表情地看看."他们必须事先不和你商量就供他们的证词,假如你们还没有商量过(又对陪审席上看一眼).喂,先生,把你那天早上走进被告房里的时候所看见的情景告诉陪审官们吧.来吧,说出来,先生;我们迟早总会听到的."
"被告匹克威克先生正抱着原告,两只手搂着她的腰,"文克尔先生答,带着自然而然的迟疑神情,"原告似乎昏厥了的样子."
"你听见被告说什么没有?"
"我听见他叫巴德尔太太好人,我听见他要她平静一点,因为假使有人来了那成什么样子,或者是这种意思的别的说法."
"现在,文克尔先生,我只有一个问题要问你了,并且我请你记住法官大人的警告.你能否宣誓说被告匹克威克当时并没有说'我的亲爱的巴德尔太太,你是个好人;平静一点,因为你是免不了成为这个样子的,,或者是这种意思的别的说法,你能吗?"
"我......我并没有以为他的话是这种意思,当然的罗,"文克尔先生说,听见人家把他听到的字眼这样巧妙地凑合在一起感到惊异."我是在楼梯口,不能听得很清楚;我脑子里的印象是......"
"陪审席上的绅士们并不需要你脑子里的什么印象,文克尔先生,那种东西恐怕对于诚实的正人君子是没有什么用处的,"史金平先生插嘴说."你是在楼梯口,没有听清楚;但是你不能宣誓说匹克威克没有说过我所引述的那些话吧.我没有弄错你的意思吗?"
"是的,我不能宣誓,"文克尔先生答;于是史金平先生带着胜利的脸色坐下去了.
匹克威克先生的案子还没有进行到那么顺利的地步,以至于没有任何怀疑的余地.但是它却未尝不可以让人放在比较有利些的地位,假使还可能的话;因此畚箕先生站起来说话,他想用反诘从文克尔先生那里问出一些重要的东西.究竟他问出来没有,读者马上可以知道.
"我相信,文克尔先生,"畚箕先生说,"匹克威克先生不是一个青年人了?"
"啊,不是了,"文克尔先生答;"老得够做我的父亲了."
"你对我的饱学的朋友说过,你认识匹克威克先生已经很久了.你有没有任何理由设想或者相信他是打算结婚的?"
"啊,没有;的确没有;"文克尔先生回答得那样急切,畚箕先生本来应该尽可能赶快使他走出证人席的.法律家们说有两种证人是特别坏的,一种是不情愿作证的证人,一种是太情愿作证的证人;文克尔先生命定了兼演这两种角色.
"我还要再问你些哪,文克尔先生,"畚箕先生用一种最温和.最恳切的态度继续说."你是否曾经看见过匹克威克先生对异性的态度和行为里面有任何东西使你相信他在近几年曾经想过结婚生活呢?"
"啊,没有;的确没有,"文克尔先生答.
"他对于女性的行为,是否总是像一个年纪过了半百.满足于自己的事业和乐趣的人的态度,只是像父亲对女儿一样对待她们?"
"毫无疑问,"文克尔先生答,全心全意地."那......是的......是的呵......的确."
"据你所知道的,他对巴德尔太太或者任何其他妇女的行为,决没有丝毫可疑的地方吧?"畚箕先生说,打算坐下去了;因为史纳宾大律师已经对他霎眼睛了.
"唔......唔......没有,"文克尔先生答,"除了一件小事,那件事情呢,我完全相信是很容易解释开的."
假使不幸的畚箕先生在史纳宾大律师对他霎眼的时候就坐下来,或者假使不知弗知大律师在开头就阻止了这不正当的反诘(他知道不必如此,因为看到文克尔先生的焦急,他知道非常可能引出一些对他有用处的东西的),那末,就不至于引出这段不幸的供词了.文克尔先生的话一完,畚箕先生坐了下来,史纳宾大律师就连忙叫文克尔先生退出证人席,他对于这一点原来打算欣然照办的,这时不知弗知大律师阻止了他.
"且慢,文克尔先生......等一下!"不知弗知大律师说;"请法官大人问一问他好吗......那位年龄大得足以做他父亲的绅士对于女性的行为上的这一个可疑的事例是什么?"
"你听见那位饱学的律师说的话了,先生,"法官对可怜的和痛苦不堪的文克尔先生说."把你所提到的那件事情叙述出来."
"我的大人,"文克尔先生说,急得发抖,"我......我偏不."

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度126/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >