匹克威克外传(校对)第142部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度142/211

"你不是说今天夜里你就要回去吗,山姆?"文克尔先生大吃一惊地追问.
"不,除非你愿意回去,"山姆答;"不过我决不能离开这个房间,东家的命令是绝对要办到的."
"瞎说,山姆,"文克尔先生说,"我一定要在这里耽搁两三天;而且呢,山姆,你也要留着,帮助我想法跟一位小姐见见面......爱伦小姐,山姆;你记得她吧......我在离开布列斯托尔之前一定要看看她."
但是山姆对于这些主意的答复只是极其坚决地摇摇头,用力地回答说,"不行."
然而,经过文克尔先生亟力争辩一番,并且把和道拉相遇的事情详细说明之后,山姆开始动摇了;最后,双方获得了协议,其主要条件如下:
山姆可以退出,让文克尔先生不受打扰,独占他的房间,但是他要让山姆把房门从外面反锁起来,带走钥匙;以便万一有火警或者什么意外的话,可以立刻打开房间.第二天清早就要写一封信给匹克威克先生,由道拉转交,要求他同意山姆和文克尔先生留在布列斯托尔进行已经说过的那件事,要他马上复信交下一班车寄来;假使得到同意,这两位仁兄就留下;假使不呢,一收到回信立刻动身回巴斯.最后,文克尔先生要自己知趣,发誓不采取跳窗子.爬火炉架之类的手段潜逃.缔结好了这些条款之后,山姆就锁上门走了.
他快要到楼下的时候,忽然停住脚,从口袋里拿出钥匙来.
"我把打倒这一层完全忘掉了,"山姆说,转过半边身体."老板明明说那是要做到的;我真是笨得要死!不要紧,"山姆又说,高兴起来,"无论如何,明天总容易办到的."
维勒先生这样一想,显然安慰得多了,于是又把钥匙放进口袋,不再想什么地走下其余的楼梯,而不久就和住在这里的其他人们一样入了睡乡.
第三十九章
塞缪尔.维勒先生被托付了爱情的使命,前去执行;结果如何,下文分晓第二天一整天,山姆紧紧看守着文克尔先生,完全下了决心一刻也不让眼光离开他,直到从源头那里另外来了指示.文克尔先生虽然对于山姆那种严密的看守和高度的警戒很不乐意,但是他觉得与其强硬反对而冒着被人用武力带走的危险,还是忍受的好;关于用武力,维勒先生已经不止一次地强烈暗示过,那是严格的责任感促使他也许要采取的行动方针.要不是匹克威克先生马上注意到道拉带去的信,因而加以防止的话,几乎毫无疑问,山姆是会把文克尔先生捆了手脚弄回巴斯,这样来很快地平息他的疑惑的.简单说,晚上八点钟的时候,匹克威克先生自己走进了布煦旅社的咖啡室,带着微笑,使山姆大为放心地对他说,他做得很对,现在不需要再从事于警戒了.
"我想想还是亲自来的好,"匹克威克先生在山姆替他脱下大衣和旅行围巾的时候对文克尔先生说,"在同意山姆做这件事之前,要弄清楚你对于那位小姐的确是十分热烈和认真的."
"认真的,从我心坎里......从我灵魂里!"文克尔先生非常用力地回答说.
"记住,"匹克威克先生说,眼睛里放着光,"我们是在我们的优秀的和殷勤款待我们的朋友家里遇到她的,文克尔.轻浮地.没有适当考虑地玩弄那位小姐的感情,那是一种坏的报答.那我是不准的,先生......我是不允许的."
"我没有这种意思,的确,"文克尔先生热情地喊."这事我好好地考虑了好久了,我觉得我的幸福是和她结合在一起的."
"那就是我们所谓的扎在一个小包里面罗,先生,"维勒先生插嘴说,和善地微笑一下.
听见这个打岔,文克尔先生有点板起脸孔了,匹克威克先生呢,带怒地要求他的仆人不要拿我们天性中的一种最好的感情来开玩笑;对于这,山姆回答说,"假使他早知道的话,他是不会的罗;不过这一类的东西这么多,所以他听见提到它们的时候,简直弄不明白哪些是最好的了."
文克尔先生于是详细叙述他自己和爱拉白拉的哥哥班.爱伦之间讲过的那一段事情;说他的目的是拜访一下那位小姐,把他的热情正式加以宣布;并且说,他根据班的某些模糊的暗示和自言自语,相信她现在被幽禁的地方一定就在冈子附近.而这就是他对这问题具有的全部消息或者疑惑.
既有这渺茫的线索可以指导他,就决定让维勒先生第二天早上出发去找,同时也商量好了,对于自己的力量信心不足的匹克威克先生和文克尔先生,要在市上逛逛,偶尔出其不意地走到鲍伯.索耶先生那里,希望碰巧看到或者听到一些关于那位小姐的下落消息.
因此,第二天早上山姆就出发去搜寻了,前途希望虽然非常黯淡,而他却决不沮丧;他不断地走过一条街又走上另外一条......我们本来要说他走下一条坡子又走上一条坡子,不过在克列夫顿却全是上坡路呢......他没有遇着任何东西或任何人能给他正在进行的问题一线最微弱的光明.在马路上溜马的马夫们,在小路上带孩子散步的保姆们,山姆同他们交谈了很多;但是无论从前者或从后者都不能引出和他的费尽心机探问的目的有一点关联的东西.许许多多人家都有年轻的小姐,其中的大部分按照男女仆人乖觉的怀疑都深深眷恋着什么人,或者是充分准备如此,只要有机会.但是这些小姐里面却没有个爱拉白拉.爱伦小姐,所以山姆所得到的智慧还是跟原来的完全一样.
山姆在冈子上迎着强烈的风挣扎着前进,纳闷在这个地方是否永远需要用两只手按住帽子;他走到一个树木成荫的偏僻处所,在那一带散散落落地散布着一些外表上显得很安静和隐僻的小别墅.在一条无路可通的长而黑的小径尽头,马厩的门外面有一个穿便服的马夫在闲逛,显然还自以为是用一把铲子和一辆手推车在做什么正经事一样.这里我们不妨说一句,我们看见的在马厩附近偷懒的马夫几乎没有一个不是或多或少地成了这种奇怪的幻觉的牺牲者.
山姆觉得不妨和这个马夫谈谈,正如和任何别的马夫谈谈一样,况且他走得很累,在小车的对面正好有一块很大的石头;所以他大步走上小径,在那石头上坐了,用他所特有的那种随随便便的态度谈开了.
"早上好,老朋友,"山姆说.
"下午,你是说下午吧,"马夫答,愠怒地斜眼看了山姆一眼.
"你很对,老朋友,"山姆说;"我是说下午呢.你好吗?"
"嗯,见了你我倒没有觉得更好一点呢,"坏脾气的马夫回答.
"那倒奇怪了......奇怪,"山姆说,"可是你的样子这么高兴,而且简直是这么兴高采烈,叫人见了你心里真舒服哪."
含怒的马夫听了这话,似乎更不高兴了;但那却不足以影响山姆,他马上带着很急切的脸色问他,他的主人是不是叫华卡.
"不是,"马夫说.
"也不是布朗吧,我想?"山姆说.
"不是."
"也不是威尔孙?"
"不;也不是,"马夫说.
"唔,"山姆答,"那末是我弄错了,我以为他有和我认识的光荣,他却没有.你不用由于客气守在这里,"马夫推起小车,打算关上园门的时候山姆说."用不着多礼呵,老朋友;我会原谅你的."
"我要敲掉你的脑袋,为了半个克朗,"愠怒的马夫说,把园门的一半闩上.
"凭这个条件你可办不到,"山姆回答说."它至少值你一辈子的工钱,还算便宜的哪.替我在里面问候问候.教他们不要等我吃饭,告诉他们不要操心留什么饭,因为等我来的时候会冷掉的."
那大怒起来的马夫咕噜说他怀着伤害什么人的愿望,作为答复;但是他没有加以实行就走了:怒冲冲地砰的一声随手把身后的门带上,完全不理睬山姆要他走之前留一把头发的热情要求.
山姆继续坐在大石头上想怎么样才好,脑子里转着一个念头,要敲遍布列斯托尔周围五哩之内的大门:每天敲这么一百五十家或者二百家,企图用这方法来找爱拉白拉小姐,但是,这时候,突然之间,"偶然"给了他纵使在那里坐一年也找不到的东西.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度142/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >