匹克威克外传(校对)第151部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度151/211

"文具生意!不,不;天打雷霹......不是那么低三下四的呢.不做什么生意.我所谓纸头,是说账单呵."
"啊,你的话是这种意思.我懂了,"匹克威克先生说.
"该死!一位绅士一定要走逆运的,"史门格尔说."那又怎样呢?我现在进了弗利特监狱.唔;好呀.那末又怎样呢?我并没有因此搞得更坏呀,不是吗?"
"一点儿没有呵,"弥文斯先生答.他说得很对的;因为,史门格尔先生的情形非但一点没有坏,反倒好了些,为了使自己适应这地方,他毫无代价地弄到些珠宝饰物,那是在好久以前进了当铺的.
"得啦;但是,"史门格尔先生说,"这是枯燥的工作啊.让我们弄一点滚烫的白葡萄酒漱漱口吧;新来的人请客,弥文斯去搞,我帮忙喝.无论如何,那是公平而绅士派头的分工呵......见鬼!"
匹克威克先生不愿意冒着再争吵一次的风险,高高兴兴地赞同了这提议,把钱变给弥文斯先生;这位呢,因为已经快十一点了,就不再耽搁,立刻上咖啡间去,完成他的使命.
"我说呀,"史门格尔看见他的朋友一出房间就用嘘嘘的耳语声说;"你给他多少钱呀?"
"半镑,"匹克威克先生说.
"他是个邪气得有趣极了的上流家伙,"史门格尔先生说......"有趣得要命.我不知道还有谁赶得上他;不过......"史门格尔先生说到这里突然停止了,用暖昧不明的态度摇摇头.
"你不是说他可能把这笔钱擅自挪用吧?"匹克威克先生说.
"啊,不......注意,我不是那种意思;我老老实实说吧,他是个邪气的上流家伙,"史门格尔先生说."不过我觉得,假如有个把人下去看看也好,免得他偶然之间把他的嘴巴伸进酒壶里,或者犯了什么该死的错误,上楼的时候把钱丢掉.喂,你老兄跑下楼去一趟,照应照应那位绅士好不好?"
这要求是对一个矮小的.畏缩的.神经质的.样子显得非常穷苦的男子说的,他一直缩着坐在他的床上,显然被自己所处的奇异环境搞得完全不知所措.
"咖啡间在哪里你知道的,"史门格尔说;"跑下去吧,告诉那位绅士你来帮他拿酒的.或者......等一下......我对你说吧......我要告诉你我们要叫他怎样办,"史门格尔说,露出狡猾的神色.
"怎样呢?"匹克威克先生说.
"告诉他叫他把找的零钱去买雪茄.好主意.跑去告诉他吧;听见没有?钱不能浪费,"史门格尔转过来对匹克威克先生说."我要抽烟."
这个手段玩得如此巧妙,而且又是以如此不动声色的安祥和冷静神情干出来的,使匹克威克先生简直不想加以干涉,纵使他有这样的权力.不久弥文斯先生拿着白葡萄酒壶回来了,史门格尔先生倒在两只裂了缝的小酒杯里,体贴入微地说,在那样环境之下一位绅士是不能太讲究的,就他自己而论吧,他可不是高傲得不能就着酒壶来喝的;为了表示他的诚意,他于是就着酒壶喝一大口取信于众人,这一口就把里面喝掉一半.
由于这种媒介,促成了相互间的出色的谅解,史门格尔先生于是叙述他过去不断发生的种种浪漫的奇遇来款待他的听众,那里面有许多有趣的插曲是关于一匹纯种马和关于一位华贵的犹太妇女的,这两者都是美得举世无双的,也都是这些国度里的贵族和上流社会所垂涎欲滴的.
远在这些从一位绅士的传记里摘出的精华被叙述完毕之前,弥文斯先生已经上了床,呼呼大睡了:留下那位畏缩的陌生人和匹克威克先生来充分享受史门格尔先生的经历.
就是最后提到的这两位绅士,也没有充分受到叙述出来的那些动人的情节所应有的教益.匹克威克先生打了一阵瞌睡,后来模模糊糊觉得那个醉汉又唱起滑稽歌来,所以史门格尔先生拿一把水壶作为媒介给了他一种温和的暗示,表示他的听众是不欢迎音乐的.随后他又睡着了,有一种混乱的感觉,觉得史门格尔先生仍旧在讲着一个冗长的故事,其中的要点仿佛是,他在他加以详细叙述的某场合,同时"对付了"一笔账目和一位绅士.
第四十二章
这里好像前一章,说明一句古话,灾难使人结识陌生的共患难的人.还包括匹克威克先生对塞缪尔.维勒先生的出奇而惊人的宣告匹克威克先生第二天早晨睁开眼睛,头一眼看见的就是塞缪尔.维勒,他坐在一只小小的黑皮箱上,显然是在极其出神的状态中密切地注视着雄赳赳的史门格尔先生的魁梧的身体;而史门格尔先生呢,已经穿好了一部分衣服,坐在自己的床上,毫无希望地拚命想用眼光把维勒先生瞪得张惶失色起来.我们说毫无希望地拚命想要,是因为山姆继续目不转睛地用那种把史门格尔先生的帽子.脚.头.脸.腿和胡子一网打尽的一目了然的眼光看着他,带着极其满意的表示,不过对于史门格尔先生本人的感想如何都没有在意,正如他是在观察一具木头雕像或者一个肚子里塞着草的盖.浮克斯(意谓用草扎成的盖.浮克斯像.)一样.
"得啦;你将来还会认识我吗?"史门格尔先生说,皱一下眉头.
"我发誓走到天边我都认得你了,先生,"山姆答,兴冲冲地.
"不要对一位绅士无理,先生,"史门格尔先生说.
"一点也没有,"山姆答."假如他醒了之后你对我这样说,我就会摆出至高无上的好礼貌了!"这话隐隐约约地暗示史门格尔先生并不是绅士,使他光起火来.
"弥文斯!"史门格尔先生说,带着激昂的神情.
"什么花样?"那位绅士从他的床上回答说.
"这鬼家伙是什么人?"
"嗨,"弥文斯懒懒地从被子下面往外看看说,"我得问你呀.他到这儿有什么事情吗?"
"没有,"史门格尔先生答.
"那末把他打下楼去.对他说,在我起来去踢他之前不要妄想爬上来,"弥文斯先生接过去说;作了这暗暗提醒人的忠告之后,那位高尚的绅士就又睡觉了.
这谈话透露出分明快要打架的征兆,匹克威克先生认为到了该插嘴的时候了.
"山姆,"匹克威克先生说.
"先生,"那位绅士答应.
"昨天夜里以来出了什么新的事情没有?"
"没有什么值得说的,先生,"山姆答,瞥一眼史门格尔先生的胡子;"最近流行的闷腾腾的空气倒是有利于杂草的生长,长起来怕死人;不过除了那个例外的事情,一切都平静得很."
"我要起来了,"匹克威克先生说;"给我些干净衣服."
不管史门格尔先生可能抱着怎样的敌意,他的思想却由于皮箱的打开而很快转换了方向;那里面的东西好像使他立刻对匹克威克先生发生了最大的好感,不仅对匹克威克先生,对山姆也一样,所以他赶紧利用机会,用大得足以使那位怪人听见的声音宣称他是真正的彻头彻尾的奇人,因此正是中他的意的人.至于对匹克威克先生呢,他对他所怀着的挚爱更是无限了.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度151/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >