匹克威克外传(校对)第180部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度180/211

"就在这时候,穿天蓝色衣服的绅士回头一看,看见那位小姐的脸孔露在外面,就发出一声忿怒和妒忌的叫唤;并且掉过剑来对着她的美丽的胸膛,照她的心口刺过去,这使我伯父发出一声使屋子都震动起来的恐怖叫唤.那位女士轻盈地闪在一旁,从那青年人的手里夺过剑来,在他没有来得及站稳身体的时候,把他逼到墙壁上,一剑刺穿了他,连带贴墙板,只露出了剑柄,把他结结实实地钉在那里.这是个出色的榜样.我伯父发一声胜利的大叫,用不可抵抗的勇猛,逼着他的对手退到相同的方向,把那古旧的细剑刺进他的花背心上的一朵大红花的中心,把他钉在他朋友的旁边;他们两人都在那里站着,绅士们:痛苦地扭着手臂和腿子,像玩具铺子的模型,被一根粗线牵着.我伯父以后老说,要处置一个仇人,这是他所知道的最好的法子之一了;不过有一点是不无可议的,那是就费用而言,因为解决一个人就得损失一把剑呢.
"'邮车,邮车!,那位女士叫,跑到我伯父跟前,伸出美丽的手臂抱住他的颈子;'我们还来得及逃走.,
"'来得及!,我伯父喊;'嗳,我的亲爱的,再没有别的人要杀了.不是吗?,我伯父有点失望,绅士们,因为他觉得屠杀之后再安安静静地'谈谈恋爱,才对劲,即使是换换花样也好.
"'我们在这里一刻也不能耽搁,,那小姐说.'他(指一指穿天蓝色衣服的青年绅士)是那有势力的菲列托维尔侯爵的独生子.,
"'很好,我的亲爱的,不过恐怕他再也不能承受这爵号了,,我伯父说,冷冷地看着那青年绅士,他像我已经描写过的小金虫似的一动不动地靠墙站着.'你绝了人家的后代,我的爱.,
"'我是被这些恶棍从我的家庭和朋友们身边抢出来的,,小姐说,她的脸愤怒得发红了.'再过一小时那个坏蛋就要用武力娶了我了.,
"'死不要脸的!,我伯父说,对菲列托维尔的要死的嗣子投了一种非常鄙夷的眼色.
"'从你看见的事情你可以猜到的,,小姐说,'他们打算在我向人求救的时候就杀我.假使他们的同谋们发现我们在这里,我们就完了.再过两分钟就来不及了.邮车!,......她由于感情过度激动.和刺小菲列托维尔侯爵的用力,说了这些话就跌在我伯父的怀里了.我伯父把她抱起来,抱到门口.邮车停在那里,现现成成驾了四匹长尾巴的垂鬃毛的黑马;但是在那些马的前面,没有车夫,没有车掌,连马夫也没有.
"他虽然是一个独身汉,但是在这次以前已经在怀里抱过一些女子了,绅士们,我希望我这样说对于我的已故的伯父没有什么不公平的地方;我相信他确实有吻酒吧间女侍者的习惯;并且我知道,有一次或者两次,他曾经被可靠的证人撞见,看见他用一种非常明显的样子拥抱老板娘.我提这事,是为了说明那位美丽的青年女士一定是一个非常不平常的人,才能够像那样影响了我伯父;他常说,当她的长长的黑发拖在他手臂上的时候,当她苏醒之后她的美丽的黑眼睛凝视着他的脸的时候,他感觉到那样奇怪和紧张,两腿都抖了起来.但是,谁能够望着一对甜蜜蜜的黑眼睛而不感觉到奇怪呢?我是不能的,绅士们.我知道我害怕看一些眼睛,道理就在这里呵.
"'你永远不离开我呵,,小姐喃喃地说.
"'我的亲爱的救命恩人!,小姐叫,'我的亲爱的.好心的.勇敢的救命恩人!,
"'不要说,,我伯父说,打断她.
"'为什么呢?,小姐问.
"'因为你的嘴在说话的时候这样美丽,,我伯父答,'所以我害怕我会卤莽得去吻它了.,
"小姐举起手来像是警告我伯父不要这样做,并且说......不,她没有说什么......她微微一笑.当你看着两爿世上最美妙的嘴唇,并且看着它们轻轻地咧开淘气地一笑,假使你非常靠近它们,并且没有别人在旁边的话,那你除了立刻吻它们,就没有更好的法子来证明你对它们的美貌和色彩的崇拜,我伯父就是这样做的;我因此很推重他呢.
"'听!,小姐叫,一惊.'车轮和马的声音!,
"'不错,,我伯父说,听着.他对于听车轮和马蹄践踏声是很灵敏的;不过,从远处向他们驰来的马和马车似乎这样多,所以不可能对它们的数目做出一个估计.那声音就像是五十部大型四轮马车的声音,每部车子有六匹纯种的马.
"'有人追我们!,小姐叫,合着掌.'有人追我们了.我只有指望你了!,
"她的美丽的脸上显出那么恐怖的表情,使得我伯父立刻下了决心.他把她抱进马车,叫她不要怕,又把他的嘴唇压到她的嘴唇上面一次,然后劝她把窗子拉上来挡住冷风,就爬上车夫座.
"'且慢,爱,,小姐叫.
"'什么事?,我伯父在车夫座上说.
"'我有话对你说,小姐说;'只是一句话......只是一句话,最亲爱的.,
"'我要下来吗?,我伯父问.女士不答,不过她又微微一笑.那样动人的微笑呵,绅士们!......那比起来叫另外一个一钱不值了.我伯父一霎眼的工夫就跳下了车夫台.
"'什么呢,我的亲爱的?,我伯父说,把头向马车窗户里伸进去.那位小姐碰巧这时俯过身来,我伯父觉得她比先前更美了.他那时候非常靠近她,绅士们,所以他的确是知道这一点的.
"'什么呢,我的亲爱的?,我伯父说.
"'你除了我决不爱别人吗......除了我决不娶别人吗?,小姐说.
"我伯父发了一个大誓,说是他决不娶任何别人,于是那小姐缩进头去,拉上了窗户.他跳上驾驶台,张着胳臂理好缰绳,抓起放在车顶上的鞭子,给那右边的先导马一鞭,于是四匹长尾巴垂鬃毛的黑马跑了起来,一小时足足有十五哩的速度,后面拖着那部古老的邮车......嗨!他们是怎样狂奔着呵!
"但是后面的声响大了起来.那古老的邮车跑得越快......人.马.狗联合起来在追赶,喧声可怕.但是,在一切声音之上是那位年轻女士的声音,催促我伯父,尖叫着:'快些!快些!,
"他们掠过黑暗的树林,像飓风扫荡下的羽毛.他们掠过房屋.门户.教堂.干草堆和各种的东西,那速度和声音就像突然奔放起来的怒吼着的洪水.可是追逐者的声音仍然是越来越大,而我伯父仍然听见那小姐发狂地尖叫着:'快些!快些!,
"我的伯父连连地使用鞭子和缰绳,马匹飞似的跑,浑身由于汗的泡沫发了白;然而后面的声音更大了;那小姐还叫着:'快些!快些!,我伯父在这危急关头用力跺了一下靴子,于是......发现已是黎明,而他正坐在造车匠的围场里一部旧的爱丁堡邮车的驾驶座上,又冷又湿,浑身发抖,在跺着脚取暖!他爬下来,急忙向车子里找那美丽的少女......糟糕!那马车既没有门也没有座位......只是一个空壳子.
"当然,我伯父很明白这事情里面一定有点神秘,而一切恰如他常常讲的都过去了.他一直忠实地遵守着他对那美丽的少女发的大誓:为了她的原故拒绝了几个可取的老板娘,到死还是一个独身汉.他老是说,那是多奇怪的事,他由于爬过栅栏这种纯粹的偶然的举动,却发现了邮车和马的鬼魂,还有车掌.车夫和有按着规律每夜出去旅行的习惯的乘客们的鬼魂;他常常接着就说,他相信他是曾经在这些旅行中当过旅客的唯一的一个活人,我觉得他说得不错,绅士们......至少我从来没有听说有别人呢."
"我不懂这些邮车鬼在他们的邮包里装的是什么,"极其注意地听了全部故事的酒店老板说.
"死人的信呵,当然罗,"旅行商人说.
"啊,嗳......不错,"老板答."我倒没有想到这一点."
第五十章
匹克威克先生如何加速执行他的任务,以及他如何一开头就得到一个极其意外的帮手的增援
第二天早晨九点钟差一刻,马匹准时套好,匹克威克先生和山姆.维勒各自就了座,一个在里面,一个在外面,左马驾驶人也按时得到命令首先把车赶到鲍伯.索耶先生家,去接班杰明.爱伦先生.
马车到达挂着一盏红灯并且有"索耶医师"这几个非常清楚的字眼的大门口时,匹克威克先生把头伸出车窗,看见那穿灰色制服的孩子正忙着上百叶窗,真是吃惊不小:上百叶窗这事,在早晨这样的时候,是不平常而且不合营业规矩的,所以他的脑子里立刻发生两个推测......其一,鲍伯.索耶先生的什么朋友兼病人死掉了;其二,鲍伯.索耶先生自己破了产.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度180/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >