匹克威克外传(校对)第23部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度23/211

"那末你没有死!"这位歇斯底里的女士大叫说."啊,你说你没有死,说!"
"不要发傻了,来雪尔,"华德尔先生插嘴说,说得有点粗卤,不十分适合于那富于诗意的场面."真见鬼,叫他说没有死干什么呀?"
"没有,没有,我没有死,"特普曼先生说."我除了你的帮助之外什么都不需要.让我倚在你的手臂上."他接着用耳语声说,"来雪尔小姐呀!"兴奋的女人走了过来,伸出了手臂.他们走进了早餐室.屈来西.特普曼先生温柔地用嘴吻了吻她的手,坐上了沙发.
"你头昏吗?"忧虑的来雪尔问.
"不,"特普曼先生说."没有关系,我马上就好的."他闭了眼睛.
"他睡了,"老处女姑母喃喃地说.(他的视官闭了将近二十秒钟)"亲爱的......亲爱的......特普曼先生!"
特普曼先生跳了起来......"再说说这些话!"他喊.
那位女士一惊."你一定是没有听到!"她羞答答地说.
"啊,我听到了!"特普曼先生回答;"再说一遍.假使你要我好起来,你就再说一遍."
"嘘!"女士说."我的哥哥来啦."
屈来西.特普曼先生恢复了先前的姿势;华德尔先生陪着一位外科医生进了房间.
手臂被诊察了,伤口被包扎好了,据说是很轻的伤;因此大家都放了心,带着重新恢复了愉快的脸孔开始满足他们的食欲了.只有匹克威克先生一个人沉默而且若有所思.他的脸上显露出怀疑和不信任的神情.他对文克尔先生的信任已经由于早上的事情而动摇了......大大地动摇了.
"你是一位板球家吧?"华德尔先生问那位射击家.
假使在别的时候,文克尔先生是会作肯定的回答的.他感到他的处境的困难,谦虚地回答说,"不是."
"你是的吧,先生?"史拿格拉斯先生问.
"曾经一度是的,"主人回答;"但是现在我已经把它丢了.我参加这里的板球会,但是我不打."
"今天大比赛吧,我想,"匹克威克先生说.
"是今天,"主人回答."你一定很想去看看的."
"我吗,先生,"匹克威克先生回答,"我是欢喜看任何运动的,只要安全,只要里面的不熟练的人的无能的献丑不致于危害到人们的性命."匹克威克先生打住了,注视着文克尔先生,他呢,在他的领袖的炯炯的目光之下畏缩着.那位伟人隔了一会儿之后收回了眼光,接上去说:"我们把受伤的朋友留给小姐们照应的话是不是对的呢?"
"你们把我交托给她们是再好也没有了,"特普曼先生说.
"的确再好也没有了,"史拿格拉斯先生说.
因此决定:把特普曼先生留在家里交给妇女们照应;而其余的客人们在华德尔先生的引导之下到将要举行把整个玛格尔顿从麻痹中唤起.并且叫丁格来谷兴奋得发狂的比赛的竞技场去.
他们这不超过两哩路的步行,一路都是走的荫凉的小径和幽静的狭路;而且在他们的谈话转到了四面八方围绕着他们的怡人的风景,匹克威克先生发现自己已经置身于玛格尔顿镇的大街上的时候,他几乎懊悔他们走得太急速了.
任何人,只要他天生有风土学的嗜好,都清清楚楚知道玛格尔顿是一个自治城市,这里有市长.市议员和公民;任何人假使参考过市长对公民说的话,或是公民对市长的,或是这两者对自治团体的,或是这三者对国会的,就可以知道那种他们早就应该知道的事情,就是:玛格尔顿是一个古老而忠于王室的市镇,对基督教义的热心拥护和对商业权利的虔诚爱戴兼而有之;作为证明的,是市长.法人和其他居民曾经在各种时候上过不下一千四百二十次的呈文,反对国外继续保持黑奴制度,还有同样多的呈文反对国内干涉工厂制度;六十八次赞助在教堂里卖东西,八十六次主张废除星期日在街上做生意.
匹克威克先生站在这个大名鼎鼎的市镇的主要街道上,带着一种未必没有兴趣的好奇神情注视着周围的事物.那里有一片作市集之用的方场;场中央有一座大旅馆,旅馆面前有一块招牌,上面表现了一种在艺术上很普通.而在自然界却很少有的事情......这就是,一只蓝狮把三条弯腿悬在空中,用第四条腿的脚爪的中间一根爪子的最尖端平衡着身体.一眼看去,那里有一家拍卖行.一个火灾保险公司办事处.一家粮行.一家亚麻布店.一家马具店.一家糟坊.一个杂货店和一个鞋店......这最后一家商店还附带推销呢帽.女帽.服装.布伞和其他有用的东西.有一座红砖房屋,面前有一个小小的铺石院子,这大约任何人都知道是律师的产业:此外,还有一座安着百叶窗的红砖房屋,门上有一块大大的铜牌子,上面明明白白地宣布了这是属于外科医生的.有几个孩子正向板球场走去;还有两三个店老板,站在店门口,显出也想上那里去的样子,要不是怕因此会失掉了若干顾客的话,他们一定会去的.匹克威克先生停留下来作了这些观察,以便将来加以记载,然后赶上已经走出大街的朋友们,到了这里,战场已经在望了.
三柱门已经竖好了,作为参加竞赛的团体休息的地方的两个大篷帐也竖好了.比赛还没有开始.两三个丁格来谷队队员和全玛格尔顿队队员,用威风凛凛的态度随意地把球由甲手到乙手丢来丢去在消遣;另外有几个打扮得和他们一样......草帽.法兰绒上衣和白裤子,他们穿了就像业余的石匠......的绅士,在篷帐周围撒水;华德尔先生正带着大家向其中的一位走了过去.
几十声"你好吗?"欢迎到场的老绅士;在他介绍了他的宾客之后,大家的草帽都举了起来,法兰绒上衣也都向前弯曲;他介绍的话是,这些是伦敦来的绅士,他们极其想看今天的节目,而他觉得这些节目会使他们大为高兴,那是毫无疑问的.
"你还是到篷帐里来好些,我想,先生,"一位非常胖的绅士说,他的身体和腿,看来就像半截其大无比的法兰绒卷竖在两只胀大的枕头套上.
"你会发现那里舒服得多呢,先生,"另外一位胖绅士敦促地说,他非常像上述的那一卷法兰绒的另外半截.
"你们太好了,匹克威克先生说.
"这里来,"第一个说话的人说;"他们在这里记分......这是全场最好的地方;"这位板球员喘吁吁赶到前面领他们进篷帐去了.
"妙极了的比赛......呱呱叫的游戏......好运动......非常之好,"这是匹克威克先生走进篷帐的时候袭进他耳朵里的话;而他的眼尖所遇到的第一件东西,就是洛彻斯特马车上的那位绿衣朋友,正在滔滔不绝地高谈阔论,使全玛格尔顿队的选手们中间的上流分子们获得不小的愉快和启迪.他的服装略有改进,穿了靴子;但是无疑是他.
这位陌生人立刻认出了他的朋友们:冲过来抓住匹克威克先生的手,用他惯常的那种性急的样子,把他拉到一张坐位上,一边不停地讲着话,好像这里的一切都是在他的特别保护和指导之下安排的.
"这里......这里......绝妙的趣事......很多的啤酒......几大桶;牛腱子肉......阉牛;芥末......几大车;好天气......坐下去......不用客气......看到你高兴......非常之高兴."
匹克威克先生照吩咐坐下了,文克尔先生和史拿格拉斯先生也照着他们的神秘的朋友的指示做了.华德尔先生怀着沉默的惊奇旁观着.
"华德尔先生......我的一个朋友,"匹克威克先生介绍说.
"你的一个朋友!......我的亲爱的先生,你好吗?......我的朋友的朋友......握个手,先生."......陌生人用一种多年老友的热情劲儿抓住了华德尔先生的手,然后退后一两步,像是为了把他的面貌和身材从上到下地打量一番,然后又和他握手,甚至比先前还要热烈......假使可能的话.
"好吧;那末你怎么到这里来了?"匹克威克先生说,带着一种慈爱和惊惶相搏斗的微笑.
"来了,"陌生人回答......"歇在王冠饭店......玛格尔顿的王冠饭店......遇到一批人......法兰绒上衣......白裤子......鱼三明治......辣腰子......呱呱叫的家伙们......漂亮."
匹克威克先生对于陌生人的速记法已经相当地精通,足以从这急速而不连续的话里推论出他反正是想着办法和全玛格尔顿队员结交上了,而且已经通过一种特属于他的过程,把这种结识转变成为很好的交情,因此轻而易举地就把他请来了.他的好奇心满足了,就戴上眼镜,准备看那正要开始的球赛.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度23/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >