匹克威克外传(校对)第45部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度45/211

"把鸦片精放在里面,"山姆回答."她弄得他们一直睡了十二个钟头选举已经过了才醒,真糟糕.他们把一个放在手车里,还睡得人事不知哪,弄到选举棚去试试,但是不行......他们不让他投票;所以他们又送他回来,放在床上了."
"奇怪的门道,真是,"匹克威克先生说;一半对自己,一半对山姆.
"比我父亲碰到的一件稀奇古怪的事情差得远了,先生,那也是在选举的时候,就是在这个地方,"山姆回答.
"怎么回事呢?"匹克威克先生问.
"哦,他有一次赶了一辆马车来,"山姆说;"正要选举了,就有一个党雇了他把选举人从伦敦运来.头天夜里,他正要开车,另外一边的代理人不声不响地把他请去了,他就跟送信的人同去,那人请他进去;......一间大屋子......许多绅士......许多文件.钢笔和墨水等等.'啊,维勒先生,,坐在椅子上的绅士说,'看到你很高兴,先生;你好吗?,......'很好,谢谢你,先生,,我父亲说;'我希望你过得还马马虎虎吧,,他说.......'很好,谢谢你,先生,,那绅士说;'坐吧,维勒先生......请坐吧,先生.,于是我父亲坐下了,他们两人紧紧盯着.'你不认识我了吧?,那绅士说.......'确实不认识,,我父亲说.......'啊,我可认识你的,,那绅士说;'你小孩的时候我就认识你了,,他说.......'唔,我记不得了,,我父亲说.......'这才奇怪呢,,那绅士说.......'很奇怪,,我父亲说.......'你的记性一定很坏,维勒先生,,那绅士说.......'唔,是很坏的,,我父亲说.......'我想是的,,那绅士说.那样他们就给他倒了一杯葡萄酒,跟他瞎拉瞎扯些赶车的事,使他很高兴,最后还塞了一张二十镑的钞票在他手里.'这里到伦敦的路很坏呵,,那绅士说.......'到处的路都是难走的啊,,我父亲说.......'特别是靠近运河的地方,我想,,那绅士说.......'那是有一点地讨厌,,我父亲说.......'那末,维勒先生,,那绅士说,'你是个好车夫,你要你的马怎么样就可以怎么样,我们知道.我们都很喜欢你,维勒先生,所以要是你送那些选举人来的时候出了什么事,要是你把他们翻到运河里去,可是却不致于伤害了他们,这就是给你的,,他说.......'先生,你真好,,我父亲说,'我要再喝一杯祝你健康,,我父亲说;他喝了,然后收了钱,鞠个躬就出来了.先生,"山姆继续说,带着对他的主人说不出的冒犯的神情,"你不会相信的,就在他装了那些选举人下来的那天,他的马车当真在那个地点翻了,上面的人一个个都滚到运河里."
"又都爬上来了吧?"匹克威克先生连忙问.
"嘿,"山姆回答,说得很慢,"我想是有一个老先生失踪了;我知道他的帽子是找到了,但是我不大清楚他的头到底是不是在帽子里.但是我觉得有趣的倒是这种离奇古怪的凑巧的事情,那个绅士说了之后,我父亲的车子当真就在那个地方.就在那一天翻了!"
"这真是一个非常离奇的事情,"匹克威克先生说."但是替我把帽子刷一刷吧,山姆,我听见文克尔先生在喊我吃早饭了."
说了这些话,匹克威克先生下楼走到客厅里,他看见早饭已经开在桌上,家里人已经集合在那里了.匆匆吃了早饭;每一个绅士的帽子上都装饰了一朵巨大的蓝结,那是卜特太太用巧手亲手做的;文克尔先生担负了伴送那位太太到选举场邻近的一座屋顶上去的任务,剩下匹克威克先生和卜特先生去了武器饭店,那个饭店的后窗里,史伦基先生的代表之一,正对外面街上的六个小男孩子和一个女孩子演讲,他在每一个辅助句子上都用"伊顿斯威尔的大丈夫们"来称呼他们,因此那六个男孩子听了就大声地喝采.
马厩场上显示了伊顿斯威尔蓝党的锋头和力量的明白无疑的征象.那里有一队蓝色旗帜的队伍,有的是单柄的,有的是双柄的,上面招展着四高四大的金字图案.有一个包括喇叭.低音笛和鼓的大乐队,排成四个人一排的队伍,很卖力,很值得他们的工钱,尤其是那些鼓手,他们都是非常强壮.有几小队拿着蓝棍子的警察,二十个打着蓝领带的代表人和一群戴蓝帽章的选举人.选举人有骑马的,有步行的.有一部敞篷的驷马车,是给可敬的塞缪尔.史伦基坐的;还有四部双马马车是给他的朋友们和支持者们坐的:旗帜沙沙地飘着,乐队吹奏着,警察咒骂着,二十个代表人口角着,群众叫唤着,马倒退着,仆人们冒着汗;此时此地集合着的所有人和所有东西,都是专门为了伊顿斯威尔市参加联合王国的国会下议院代表的候选人之一.史伦基府的可尊敬的塞缪尔.史伦基的用处.利益.荣誉和声名.
卜特先生的黄赤色的头从一个窗口里被下面的群众看见的时候,一阵响亮而持久的欢呼声爆发了,一面写了"出版自由"字样的蓝旗子强有力地挥舞着;而可敬的塞缪尔.史伦基出现的时候,热情更是巨大无比了,他穿了高统靴子,打了蓝色领带,走过来抓住那位卜特的手,用传奇剧式的姿势表示给群众看,他对于《伊顿斯威尔新闻报》的不能抹煞的感谢.
"一切都准备好了吗?"可敬的塞缪尔.史伦基对潘卡先生说.
"都好了,我的好先生,"是那小矮子的回答.
"没有忘掉什么吧,我希望?"可敬的塞缪尔.史伦基说.
"没有还没有做好的了,我的好先生......无论什么都没有了.在大门口有二十个冲洗过的人等着你去和他们握手;还有六个抱在怀里的孩子你要去拍拍他们的头和问问他们的岁数;请你特别注意小孩子,我的好先生,......这种事情总是有很大效果的."
"我注意就是了,"可敬的塞缪尔.史伦基说.
"还有,也许,我的好先生......"谨慎小心的小矮子说,"也许你能够......我不是说非如此不可......但是假使你能够吻他们哪一个一下的话,那是会使群众非常感动的."
"假使提名的人或是附议的人这样做的话,会不会产生同样的效果呢?"可敬的塞缪尔.史伦基说.
"啊,我怕不会,"代理人说;"假使你亲自做的话,我的好先生,我想会使你大获人心."
"很好,"可敬的塞缪尔.史伦基说,带着服从的神气,"那末一定要做.就是这样了."
"排好队伍吧,"二十个代表叫喊.
在荟集的群众的欢呼声中,乐队.警察.代表.选举人.骑马的人和马车,都各就各位了......每一部双马车里都塞满了许多绅士,大家笔直地站在里面,挤得要多紧就有多紧;指定给潘卡先生的那一部,包括匹克威克先生.特普曼先生.史拿格拉斯先生,另外还有大约半打代表.
行列在等待可敬的塞缪尔.史伦基跨进他的马车,这是庄严的停顿的瞬间.突然,群众发出大声的欢呼了.
"他出来了,"小小的潘卡先生说,大为兴奋;其所以如此地兴奋,正因为从他们的所在地并不能看见正在进行的事情.又是一阵欢呼,声音更大了.
"他和那些人握手了,"小小的代理人喊.
又是一阵欢呼,声音尤其猛烈.
"他拍了那些小孩子的头啦,"潘卡先生说,激昂得发抖.
一阵喝采的吼声冲破了天空.
"他吻了他们一个啦,"高兴的小矮子喊.
第二阵吼声.
"他吻了另外一个啦,"激动的代理人喘着说.
第三阵吼声.
"他把他们都吻了!"狂热的小绅士尖声叫唤.于是行列在群众的震耳欲聋的叫声和祝贺声中前进了.
这个行列如何或怎么和另外的行列混合了起来,以及它如何由因此而产生的混乱中解脱出来,这可不是我们所能够加以描写的了,因为游行才开始不久,匹克威克先生的帽子就被浅黄党的一根旗一击,打得一直歪到眼睛.鼻子和嘴巴上.他描写说,在他能够对当时的情景瞥视一眼的时候,只看到包围在他自己四面八方的是许多发怒的和凶猛的脸孔.一大阵灰尘和密密的一群格斗者.他说他自己是被什么看不见的力量硬拖出了马车,并且亲自参加了一场斗拳的遭遇战;但是跟谁打,怎么打,或者为什么打,他完全说不出来.后来他觉得自己被背后的人们硬推上什么木头扶梯:把帽子戴好的时候发现自己是在他的朋友们的包围之中,在选举台左边的最前排.右边是留给浅黄党的位置,中央是市长和他的官吏们;其中之一......伊顿斯威尔的胖司仪......正在摇一只极大的铃,教大家肃静;而荷瑞萧.非兹金先生和可敬的塞缪尔.史伦基,都把手按在胸口上,正在极度殷勤地对那泛滥在前面空地上的汹涌人头之海鞠着躬;从那里发出了一片呻吟.叫唤.呐喊和叫骂的风暴,颇有地震的威望.
"文克尔在那边呵,"特普曼先生说,扯扯他的朋友的袖子.
"哪里?"匹克威克先生说,戴上眼镜......这东西他幸而是一直放在口袋里的.
"瞧哪,"特普曼先生说,"在那所屋子的顶上."的确,那在盖着瓦的屋顶上的铅承旁边,文克尔先生和卜特太太很舒服地坐在一对椅子里,向这边挥着手绢打招呼......匹克威克先生向那位太太丢吻作为回礼.
程序还没有开始;没事干的群众一般都欢喜开玩笑的,因此,这无所谓的举动就足以唤醒他们的诙谐了.
"啊,你这坏良心的老流氓,"一个声音喊,"吊女孩子的膀子,是吗?"
"啊,你这年长德高的(无教育者之语病.)放荡鬼,"另外一个叫.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度45/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >