匹克威克外传(校对)第80部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度80/211

"他们都是些遇到过什么失望的事情的人,"大维勒先生说.
"噢,噢?"匹克威克先生说.
"唔.因为那种缘故,他们就脱离尘世隐居起来,把自己关在卡子里;一部分是为了清静,一部分是借着收税来向人类报仇."
"嗳呀,"匹克威克先生说."我以前从来不知道这种事情."
"是事实,先生,"维勒先生说,"假使他们是绅士们,你们可以说他们是厌世者,不过事实上他们却只欢喜管卡子."
维勒先生就这样聊着,既有趣而又有益,具有不可估量的魅力,消磨着旅途中的这一天的大部分时间.话题是决不缺乏的,因为即使维勒先生的话匣子有时候停顿了,还有其他的充分供给,例如麦格纳斯先生为了要知道旅伴们的全部个人历史而发出的探问,还有他每到一站就焦急地大声叫嚷,为了关心他的两个提包.皮帽盒和褐色纸包的平安和康乐.
在伊普斯威契的大街的左边,就是过了镇公所面前的空地不远的地方,有一个驰名遐迩的旅馆,它的大名叫做"大白马",尤其出色的是在正门之上竖着一个暴跳的石兽,扬着鬃毛和尾巴,远远看起来像一匹发狂的拉车马.这个大白马饭店在邻近所以大出风头,完全和一只锦标牛.或者本州年报上记载的萝卜.或者一只笨重的猪一样......因为它庞大.再没有什么房屋像伊普斯威契的大白马饭店这样,一座房子里包含了这许多没有地毯的过道的迷阵.这许多簇拥在一起的发霉的光线不足的房间和这许多让人在里面吃和睡的小窟洞.
伦敦来的驿站马车每晚在一定时间停车的地方,就是这个过份兴旺的酒店的门口;匹克威克先生.山姆.维勒和彼得.麦格纳斯先生在本书的这一章所说的那晚,就是从伦敦的这种驿站马车上下来的.
"你在这里歇宿吗,先生?"红提包.条子提包.褐色纸包和皮帽盒,都在过道里放好的时候,彼得.麦格纳斯先生这样问."你在这里歇宿吗,先生?"
"是的,"匹克威克先生说.
"嗳呀呀,"麦格纳斯先生说,"从来没有见过这么凑巧的事情.嗳,我也是在这里歇宿呵.我希望我们一道吃饭好不好?"
"很好,"匹克威克先生回答说."不过我不能确定我有没有朋友在这里.这里有没有一位客人叫特普曼的,侍者?"
一个脑满肠肥的仆人,手臂下夹着一块用了两个星期的抹嘴布.腿上穿着和它同时代的袜子,他听见匹克威克先生问他的话之后,慢吞吞地停止了对街上凝视的贵干,把那位绅士从帽子顶到绑腿最底下的钮子细细打量一番,然后用劲地回答说:
"没有."
"有没有叫做史拿格拉斯的?"匹克威克先生问.
"没有!"
"叫文克尔的呢?"
"没有."
"我的朋友们今天没有到,先生,"匹克威克先生说."那末我们两人一道吃吧.给我们开个私人房间吧,侍者."
提出了这个要求之后,那胖子总算赏脸叫擦靴子的去搬绅士们的行李,自己就带他们走进一条又长又暗的过道,招呼他们进了一间宽大而陈设恶劣的房间,房里有一只污秽的壁炉,炉子里有一堆小火可怜地努力想活泼起来,但是很快就被这地方的令人沮丧的势力压倒了.过了一个钟头,这才给旅客们开上来一点鱼和一块肉排;收清了餐桌以后,匹克威克先生和彼得.麦格纳斯先生把椅子拉近火炉,叫了一瓶为了饭店的好处价钱是再贵不过的.东西是再坏不过的红葡萄酒之后,为了他们自己的好处喝起掺水白兰地来.
彼得.麦格纳斯先生天生是个非常多话的人,而掺水白兰地又发生了不可思议的作用,把心里的深深埋藏着的秘密弄得活跃起来.他谈了他自己.他的家庭.亲属.朋友.笑料.事业和他的兄弟们(最多嘴多舌的人是有很多话来讲他们的兄弟们的)的种种事以后,通过他的有色眼镜对匹克威克先生忧郁地端详了几秒钟之久,于是带着羞怯的态度说:
"你以为......你以为,匹克威克先生......你以为我到这里来是干什么的呢?"
"我敢起誓,"匹克威克先生说."我是完全猜不到的;也许是为了事务吧."
"一部分对,先生,"彼得.麦格纳斯先生答,"但是同时,一部分错了;再猜猜看,匹克威克先生."
"真的,"匹克威克先生说,"我真的只能听凭你的意思,随便你说不说了,你看怎样好就怎样办吧;因为我决不会猜中,纵使猜上一整夜."
"嘿,那末,唏......唏......唏!"彼得.麦格纳斯先生说,羞涩地吃吃笑了一阵."你觉得怎么样呢,假使,匹克威克先生,假使我是来求婚的话,先生,呃?唏......唏......唏!"
"我觉得吗!你是非常可能成功的呵,"匹克威克先生回答,流露出他的最温和的微笑之一.
"啊!"麦格纳斯先生说,"可是你当真这么想吗,匹克威克先生?可是,是真的?"
"的确的,"匹克威克先生说.
"不见得;你只是开玩笑吧."
"的确不是开玩笑."
"嗳,那末,"麦格纳斯先生说,"不瞒你说,我也是这么想的.匹克威克先生,虽然我生来就非常妒忌......妒忌得要命......但是我不妨告诉你,这位女士就在这个旅馆里呵."说到这里,麦格纳斯先生摘下了眼镜,为了做一个眉眼,然后又把它戴上.
"原来你在饭前老是跑出去就是为了这个呵,"匹克威克先生说,显出机伶的样子.
"嘘......是呀,你说得对,正是这样;不过我并没有傻到去找她那步田地."
"没有吗!"
"没有;不行的,你知道,因为正在旅行之后呵.等到明天,先生;那要好得多啦.匹克威克先生,那只提包里有一套衣服,那帽盒子里有一顶帽子,我希望,由于这套衣服所产生的效果,会对于我有不可估价的用处呢,先生."
"果真!"匹克威克先生说.
"是呀;你今天一定看到我是多么不放心它们了.我相信有钱也买不到另外一套这样的衣服和这样的帽子呵,匹克威克先生."
匹克威克先生向这一个幸运的人祝贺,祝贺他获得这套无可疵议的衣服和帽子;而彼得.麦格纳斯先生显然是有所思的样子沉默了一会儿.
"她真是可爱的人,"麦格纳斯先生说了.

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度80/211   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >