董贝父子(校对)第71部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度71/98

  "我说,这一点我是不相信的,是的,我预见到,总有一天我们是会像现在这样取得谅解的,而这种谅解是有益的。"
  "对谁有益,先生?"她轻蔑地问道。
  "对您。我不想说对我也有益,因为我警告过我自己,千万不要对董贝先生进行甚至是有限度的赞扬(我能正直地进行这种赞扬),以免对一位怀有如此强烈的厌恶与轻蔑情绪的人说出任何没趣的话来。"他富于表情地说道。
  "先生,"伊迪丝说道,"您是他首要的顾问和谄媚者,您现在表白您对他进行'有限度的赞扬',甚至使用了轻蔑的语气,您这是正直的吗?"
  "我是他的顾问,这不错,"卡克说道,"说我是他的诌媚者,这却不是。也许我应当承认我不是个毫无隐讳的人。我们当中许多人为了谋求自身的利益与方便,通常不得不表白一些我们实际并未体验过的感情。我们每天都有谋求利益与方便的伙伴关系,谋求利益与方便的友谊,谋求利益与方便的交易,谋求利益与方便的婚姻。"
  她咬住血红的嘴唇,但依旧用阴沉的、严厉的眼光注视着他。
  "夫人,"卡克先生在挨近她的一张椅子中坐下,用极为谦恭、极为关切的态度说道,"既然我是完全忠实地为您效劳的,为什么现在我要迟疑不决、不痛痛快快地说呢?自然,像您这样天赋卓越的夫人,认为把她丈夫的性格的某些方面加以改变,改造得更好一些,是可以做得到的。"
  "对我来说,这不是自然的,先生,"她回答道,"我从来不曾有过这种期望或意图。"
  高傲的、毫无畏惧的脸孔向他表明:她坚决不戴他所献上的假面具,而准备不顾一切地暴露她的真实面貌;对于她在他这样一个人面前会以什么样的面貌出现,她毫不在乎。
  "至少这是自然的,"他继续说道,"您认为您完全可能作为妻子跟董贝先生生活在一起,既不服从他,同时又不跟他发生激烈的冲突。可是,夫人,如果您这样想的话,那么您还是不了解董贝先生(正如从那时以来您所已确信的),您不了解,他的要求是多么苛刻,他是多么高傲,或者,如果我可以这么说的话,他已成为他自己高贵身份的什么样的奴隶,像一匹驮兽一样,被套在他自己的凯旋车中,向前走着,心中只有一个念头,就是凯旋车就在他的身后,需要他越过一切,穿过一切向前拉。"
  当他继续说下去的时候,他的牙齿由于恶意地品尝着这种高傲自负的滋味而闪发出亮光。
  "董贝先生确实不能真正关怀您,夫人,就像不能真正关怀我一样。这样的对比是走到极端了——我故意作这样的对比——,但却是十分正确的。董贝先生运用他的赫赫权势,要求我成为他和您的中间人,这是他昨天亲口对我说的;他提出这个要求是因为他知道我不是您所喜欢的人,是因为他有意使我成为您抗拒他的一种惩罚,而且还因为他确实认为,我是由他支付薪金的一名奴仆;接见像我这样的一位使者,并不是有损于一位我有幸与她谈话的夫人的尊严(在他的心目中并不存在这样一位夫人),而只不过是有损于成为他本人一部分的他的妻子的尊严而已。您可以想象,当他直率地告诉我,把这个任务交给我来办的时候,他是多么不尊重我,多么不考虑我是否还有个人的情感或意见啊。您知道,当他用这样一个传话人来威胁您的时候,他对您的感情是多么完全漠不关心啊。当然,您没有忘记他做过的事情。"
  她仍然专心致志地注视着他。但是他也注视着她;他看到,他对他所知道的她跟她丈夫之间发生的某些事情的这番暗示,像一支毒箭一样,刺伤了她傲慢的心胸,使它疼痛。
  "我回顾这一切并不是想要扩大您和董贝先生之间的裂口,夫人,——上天不允许!这对我有什么好处呢?——而只不过是想举例说明,当涉及到董贝先生的时候,要想使他心里考虑考虑别人,是多么没有希望的事情。我敢说,我们这些在他周围的人,都在不同的地位上,尽了我们的一分力量,来加强他的这种思想方法;可是如果我们不这样做,其他的人也会这样做,要不然他们不会待在他的周围。从一开始,这一直是他生命的要素。总之,董贝先生只跟那些顺从他的人、依赖他的人打交道,这些人在他面前俯首听命,屈膝下跪。他从来不知道跟他对抗的愤怒的高傲与强烈的怨恨是什么。"
  "可是现在他将会知道了!"她好像要这么说,虽然她的嘴唇没有张开,她的眼睛没有闪动。他看到,那柔软的绒毛又一次颤抖了;他看到,她把那只美丽的鸟儿的翅膀在胸前放了片刻;他从他蜷缩进去的线圈中又放出了一圈线。
  "董贝先生虽然是一位极为可敬的绅士,"他说道,"但是当他心里所想的不符合实际的时候,他却动不动歪曲事实,按照他自己的观点来进行解释。比方说,——我能举出比这更好的例子吗?——在斯丘顿夫人逝世以前,他有一次对他现在的妻子曾经提出过严厉的意见(她可能会记得这一次吧),他真心相信(请原谅我将说出的话是多么愚蠢;它们并不是由于我的愚蠢而说出的),他的这些意见已经产生了使她畏缩的效果,他那时已使她完全屈服了!"
  伊迪丝大笑起来。用不着去描写那笑声是多么刺耳,多么缺乏优美的声调。只要说他喜欢听到她笑,这就足够了。
  "夫人,"他继续说道,"我这就说完了。您本人的见解是那么卓越,而且我相信,是那么不可改变,"他慢吞吞地,加重语气地重复着这些话语,"所以当我说,尽管董贝先生有这些缺点,我也很了解这些缺点,但我对他已逐渐习惯,而且尊敬他的时候,我几乎担心这又要引起您的不高兴了。但是,请相信我,我这样说的时候,我并不是为了要在您面前夸耀一种跟您本人的感情完全格格不入、也不会博得您同情的感情,"——啊,这是说得多么清楚、明白啊,还加重了语气呢!——"而是为了使您确信:在这件不幸的事情中,我是您多么热诚的奴仆,我对要求我来扮演的角色是感到多么愤慨啊!"
  她仿佛害怕把眼睛从他脸上移开似地坐着。
  好,现在该把线圈中的最后一圈放出去了!
  "时间很晚了,"卡克沉默了一会儿之后,说道,"您说您也累了。但是我不应当忘记这次会晤的第二个目的。我应当劝告您,我应当用最恳切的态度请求您——我是有充分理由这样做的——,您在向董贝小姐显示关怀的时候千万要谨慎。"
  "谨慎!您这话是什么意思?"
  "请您小心,别向那位小姐表露出过分的慈爱。"
  "过分的慈爱,先生!"伊迪丝站起来,说道,她宽阔的前额皱了起来。"谁来评判我的慈爱或衡量它的多少?是您吗?"
  "不是我做这件事。"他露出或装出为难的神色。
  "那么是谁?"
  "难道您猜不出是谁吗?"
  "我不想猜,"她回答道。
  "夫人,"他稍稍迟疑了一下之后,说道;这时候他们仍旧像先前一样彼此注视着;"我现在处境困难。您对我说过,您将不接受我传递的任何口信,您禁止我回到这个话题上去,但是我感到这两个话题是这样紧密地相互联系着,所以除非您从一个虽然事前曾引起您的不快、但现在终于荣幸地得到您的信任的人那里接受这个含糊不清的警告,否则,我就必须违犯您对我所下的禁令了。"
  "您知道,您现在可以随意这样做,先生,"伊迪丝说道,"说吧。"
  她是那么苍白,那么颤抖,那么激动!看来他对结果没有估计错!
  "他的指示是,"他低声说道,"我应当通知您,您对董贝小姐的态度使他不愉快。它启发他进行比较,这种比较对他是不利的。他希望完全改变这种情形;如果您认真对待这件事,那么他相信情形将会完全改变,因为您继续显示慈爱,是不会给您慈爱的对象带来益处的。"
  "这是威胁,"她说道。
  "这是威胁,"他无声地表示同意,回答道,接着大声说道,"但不是针对您的。"
  她高傲地、坚毅地、尊严地站在他面前,用睁得大大的眼睛逼视着他,轻蔑地、痛苦地微笑着;突然间,她垂头丧气,仿佛脚底下的地面已经塌陷下去似的,要不是他用胳膊抱住她,她就会倒在地板上了。他刚一接触到她,她就立即把他推开,向后退却,然后伸出一只手,又一动不动地站在他面前。
  "请离开我吧。今天晚上别再说什么了。"
  "我感到这一个使命十分紧迫,"卡克先生说道,"因为如果您不了解他的心情的话,那么就很难说会在多么短促的时间里,发生什么样预见不到的后果。我知道,董贝小姐现在由于她的老仆人被解雇而感到悲伤,这件事情本身很可能就是一个小小的后果,您不责怪我先前请求董贝小姐不要在场了吧?我可以指望这一点吗?"
  "我不责怪您。请离开我吧,先生。"
  "我知道您对那位小姐的关怀是很真诚很深切的;我深信,这种关怀将使您陷入很大的不幸;每当您想到您已损害了她的地位,毁灭了她未来的希望的时候,您内心将永远感到痛苦。"卡克急忙地,然而热切地说道。
  "今天晚上不再说什么了。对不起,请离开吧。"
  "我将经常不断地到这里来侍候他和处理一些业务上的事情。您允许我跟您再见一次面,商量商量应当做什么,并了解一下您的愿望,好吗?"
  她对他指着门。
  "我甚至打不定主意,究意是把我跟您谈的话告诉他呢,还是让他猜想我由于没找到机会或由于其他原因,把这次谈话推迟了。您应当让我很快就来跟您商量。这是必要的。"
  "除了现在,什么时候都行,"她回答道。
  "您知道,当我想见您的时候,董贝小姐请不要在场。我请求您允许我作为一位有幸得到您的信任、想给您提供各种力所能及的援助、也许在好多情况下想使她避开灾祸的人来跟您会晤一次好吗?"
  她像先前一样望着他,好像显然害怕把他从她目不转睛的注视中放开片刻似的;不论情况是否如此,她回答道,"好吧!",并再一次请他离开。
  他好像遵从她的意愿似地鞠了躬;但是当他就要走到门边的时候,他转过身来,说道:
  "我得到了宽恕,并且已经解释了我的过失,看在董贝小姐的面上,也看在我的面上,我在离开之前可不可以接触一下您的手?"
  她把带了手套的手递给他,这只手就是昨夜被她打伤了的。他把它握在他的一只手中,吻了吻,离开了。当他关上门之后,他挥摇着他握过她的手的那只手,然后把它藏进胸间。
第46章
  认出与沉思
  这时候在卡克先生的生活与习惯中开始发生各种微小的变化,最引人注目的是,他异常勤勉地致力于公司的业务,并精心研究摆在他面前的公司各项交易的细节。他对这些事情本来一直是感觉灵敏、观察细致的,现在他的山猫眼睛般的警觉性又增加了二十倍。不仅仅是他疲累的眼睛密切注视着每天以某种新形式出现在他面前的当前的各种情况,而且他还从这些耗费精力的繁忙工作中找到闲暇时间(这是他设法挤出来的)来重新审查公司过去许多年中的交易以及他所参与的部分。时常,当公司的职员都走了,办公室黑暗无人,所有的业务机构也都已关闭了的时候,保险柜里的一切东西都像解剖开的身体一样摊开在卡克先生的面前,他则像一位医生正在仔细剖析他的病人的最微细的神经与纤维那样,耐心地探索着帐册与单据中的秘密。在这种情况下,信差珀奇先生通常留在外面的办公室中,在一支蜡烛的亮光下,阅读行市表消遣,或者对着炉火打瞌睡,每分钟都可能发生头向下撞进煤箱里去的危险。虽然这大大地缩短了他家庭娱乐的时间,但他对卡克先生这种热心工作的表现却不能不大加赞扬。他向珀奇太太(她现在抚养着一对双胞胎)一遍又一遍地详细谈论着他们城里经理先生的勤勉与精明。
  卡克先生以对待公司业务同样增强的、敏锐的注意力来处理他的个人事务。他虽然不是公司的合伙人(迄今为止,只有董贝这个伟大姓氏的继承人才能享有这个光荣的称号),但他从它的交易中收取一定的佣金;而且,他还参与公司的有利的投资活动,所以在东方贸易业巨鲸四周的小鱼儿们都把他看成是一位阔老。机灵的观察者们开始谈论,董贝公司的杰姆·卡克在计算他的资本;他是个聪明人,正在合适的时候收回他的钱;在证券交易所里甚至有人打赌说,杰姆将要娶一位有钱的寡妇。
  不过这些丝毫也不妨碍卡克先生侍候他的老板,也丝毫不妨碍他保持干净、整洁、圆滑或任何猫般的特性。与其说他的习惯有什么变化,还不如说他整个人比过去更精练了。在他身上过去可以看到的一切东西,现在仍然可以看得到,只是现在表现得更为集中罢了。他做每件事情的时候,就仿佛他不做任何其他的事情似的;——对一位具有这样能力与意图的人来说,这相当明确地表明,他正在做某件事情来磨练与激励他最敏锐的才能。
  他的唯一显著的变化是,当他骑着马在街上来来去去的时候,他深深地陷入沉思之中,就像董贝先生遭到不幸的那天早上,他从那位先生家里走出来时的情形一样。在这种时候,他不假思索地自动避开路上的一切障碍物,好像什么也没有看见,什么也没有听见,一直到达目的地为止,除非突然发生什么意外的事情或突然需要作出什么努力,才能使他从沉思中惊醒过来。
  有一天他这样骑着他的白腿的马,向董贝父子公司的办公室行进的时候,他既没有留意到两位女人的眼睛在注视着他,也没有留意到磨工罗布为了表明他严守时间,正在离指定地点更近一条街的地方等候着他,圆圆的眼睛正被他吸引住;罗布徒劳地一次又一次把手举到帽檐向他行礼,以便吸引他的注意,然后在他主人身旁急匆匆地走着,准备在他下马的时候立即抓住马蹬。
  "看,他骑过去了!"这两位女人当中的一位喊道;她是一位老太婆,伸出满是皱纹的手,把他指给她的同伴看;她的同伴是一位年轻女人,站在她的身旁,跟他一样退避到一个门道里。
  布朗太太的女儿沿着布朗太太指点的方向望出去,脸上露出愤怒与渴望报仇的神色。
  "我从来没有想到会再见到他,"她低声说道;"不过也许我见到他是件好事。我看到了。我看到了!"
  "样子没有变化!"老太婆十分怨恨地看了一眼,说道。
  "他变化!"另外一位回答道。"为什么会变化?他受过什么苦吗?我一个人的变化抵得上二十个人的。难道这还不够吗?"
  "看,他往那里骑过去了!"老太婆用发红的眼睛注视着她的女儿,嘟囔着说道,"那么悠闲自在,那么整洁漂亮,还骑着马,而我们却站在污泥里——"
  "而且是从污泥里出来的,"她的女儿不耐烦地说道,"我们是他马蹄下的污泥。我们还能是什么?"
  她又用全神贯注的眼光从后面望着他;当老太婆想要回答的时候,她急忙摇摇手,仿佛连也会阻挡她的视线似的。她的母亲注视着她,而没有注视他,并保持着沉默,直到后来那冒着火星的眼睛平静下来了,她又深深地吸了一口气,仿佛由于看不到他而感到安慰似的。
  "宝贝!"这时候老太婆说道。"艾丽斯!漂亮的女儿!艾丽!"她慢慢地摇摆着她的袖子来引起她的注意。"你是能从他那里敲出钱来的呀,你就让他那样过去吗?唔,这是罪恶,我的女儿。"
  "难道我没有告诉过你,我不要他的钱吗?"她回答道。
  "难道你到现在还不相信我吗?我曾接受过他姐姐的钱了吗?如果我知道有什么钱通过他雪白的手送来的,难道我会去摸一个便士吗?除非我能在上面涂上毒药,再送还给他!别说了,妈妈,我们离开这里吧。"
  "让他那么有钱?"老太婆嘟囔着,"而我们就这么穷苦可怜!"
  "我们可怜,是由于他给我们造成了伤害,而我们却不能对他报仇雪恨;"女儿回答道,"让他给我那种财富吧,我将从他那里取得它并使用它。走吧,看他的马没有用。走吧,妈妈!"
  但是老太婆这时看到磨工罗布牵着没有人骑着的马,沿着街道回来,她好像产生了超出这件事情本身的某种兴趣,非常认真地打量着这位年轻人。当他走近的时候,她好像要解决心头的什么疑问似的,用炯炯有神的眼睛看了她女儿一眼,并把一个指头贴在嘴唇上;当他正从这里经过的时候,她从门道里走出来,碰了一下他的肩膀。
  "喂,我活泼的罗布这些时候都在哪里呀?"他回过头来时候,她问道。
  活泼的罗布听到这个问候,减少了不少活泼,表现出十分惊愕的样子,眼中含着泪水,说道:
  "啊,布朗太太,一个可怜的小伙子正在规规矩矩地挣钱过活,体体面面地做人,您为什么不让他平平静静地过日子,不去打搅他呢?他正把他主人的马牵到一个规矩可靠的马厩去,您为什么跑过来,在街道上跟他讲话,败坏他的名声呢?——这匹马要是由您去处理的话,您是会把它卖掉,再买肉来喂猫喂狗的!哎呀,我还以为,"磨工说了一句结尾的话,仿佛他所受的一切委屈已到达顶点似的,"您老早以前就已死掉了呢!"
  "我亲爱的,"老太婆向她的女儿大声哀诉道,"我认识他已有好多个星期、好多个月了;有好多次,那些卖鸽子的流浪者和捉鸽子的人欺负他,都是我帮助了他,可是他现在竟这样对我说话!"
  "让那些鸟儿安安静静,别去打扰它们吧,好不好,布朗太太?"罗布用极度痛苦的声调反驳道,"我想,一个年轻小伙子最好是跟狮子打交道,而不要去跟这些小东西打交道,因为它们常常会在您最意想不到的时候飞回到您的脸上来。唔,您好吗?您需要什么?"罗布说出这些有礼貌的话,仿佛是极不愿意,极为激愤和怨恨似的。
  "你听,我的宝贝,他是怎样跟一位老朋友讲话的!"布朗太太又向她女儿哀诉道,"但是他有几位老朋友可不像我这么耐性。如果我去告诉几个他认识、他曾经跟他们玩乐,并欺骗过他们的朋友,到哪里去找到他的话——"
  "您住嘴好不好,布朗太太?"可怜的磨工打断她的话,说道,一边迅速地向四周看了一眼,仿佛预料会在近旁看到他的主人的牙齿正在闪发出亮光似的,"您想毁掉一个年轻小伙子来取乐,这是为什么呢?像您这样岁数的人,本应该想各种各样事情的,为什么还要这样呢?"
  "多么雄壮的马!"老太婆拍拍马背,说道。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度71/98   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >