我们共同的朋友(校对)第106部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度106/221


布拉德莱·海德斯东念念不忘他将和丽齐·赫克萨姆的另一次会见。在他力求做到这件事的时候,他被一种几乎是绝望的感情所驱使,这种感情一直缠住他不放。他和秘书见画之后不久,在一个铅灰色的黄昏,并未逃脱皮切尔小姐的注意,便和查理·赫克萨姆动身出发,去完成这次绝望的会见。
“那个布娃娃的裁缝,”布拉德莱说,“既不喜欢你,也不喜欢我呢,赫克萨姆。”
“一个不正派的冒失的小毛丫头,海德斯东先生!我知道,只要有可能,她准会挡路的,准会插进来说些不恰当的话。就是为了这个,我才提议我们今天晚上到商业区会见我的姐姐。”
“我也这么想,”布拉德莱说,他一边走,一边把手套戴在他两只神经质的手上。“我也这么想。”
“除了我姐姐,”查理继续说,“谁也不会找这样一个特别的人做伴儿。她这样做,是出于一种滑稽的幻想,要为别人牺牲她自己。那天晚上我们去的时候,她这么告诉我的。”
“她干吗要为这个裁缝牺牲自己呢?”布拉德莱问道。
“噢!”这男孩说着说着脸发红了。“这是她的一个浪漫的念头!我试过说服她相信我的活,可是没有成功。无论如何,我们要做到的是,今天晚上必须成功,海德斯东先生,然后一切都会迎刃而解了。”
“你仍然很乐观啊,赫克萨姆。”
“我当然啰,先生。怎么,一切都在我们这一边呀。”
“除了你的姐姐,也许。”布拉德莱想着。然而他仅仅只是阴沉地想着,一言未发。
“一切都在我们这一边,”这男孩怀着一种幼稚的自信再说一遍,“体面的社会地位,对我来说再好也没有的亲戚关系,常识,一切!”
“说真话,你的姐姐处处都表现出她是一个全心全意爱你的姐姐。”布拉德莱说,即使是让自己的希望维持在这样一个低下的根据上他也情愿。
“当然啦,海德斯东先生,我对她是能有很多影响的。既然您看得起我,信任我,把您的心思首先告诉我,我再说一遍,一切都在我们这一边。”
而布拉德莱则又想了一遍:“除了您的姐姐,也许。”
一个尘土弥漫、了无生气的灰色的伦敦商业区的黄昏,那副面貌是并不给人以希望的。大门落锁的库房和办公室显得死气沉沉,而英国人对于色彩的惧怕又给到处带来一种举哀服丧的气氛。在千家万户的房舍围绕之中,是一个个教堂的塔楼和尖顶,它们和自己头顶上似乎要塌下来的苍天一样黯淡无光,这种景象并不给普遍的阴郁气氛带来什么宽慰;教堂墙壁上的一座日晷,蒙着一个毫无用处的黑色罩盖,那样子,好像它曾经创办事业,奋斗一番,如今却一败涂地,永远无力还清债款了;流离失所和郁郁寡欢的看门人、清洁工,把流离失所和郁郁寡欢的废纸和垃圾扫进路旁的沟渠里,而另一些更加流离失所和郁郁寡欢的人又把它们翻来翻去,伛偻着身子拨弄着,仔细搜寻着,想找出点能够卖钱的东西。从商业区涌出来的那些人,恰像是从监牢里放出来的犯人一样。凄凉的新门监狱似乎可以拿来给伟大的市长老爷当城堡使用,跟他那座大公馆一样地合适。
在这样一个黄昏,商业区的尘土钻进了人们的头发里、眼睛里、皮肤里;商业区路边那几株疏疏落落的不幸的行道树上的落叶,被阵阵旋风刮乱成碎片,散落在各处角落里,这时候,师徒二人出现在利登霍尔大街一带,伸头向东张望,寻找着丽齐。因为来得太早了一点,他们鬼鬼祟祟地待在街角上,等待她的出现。即使是我们当中最体面的人,如果鬼鬼祟祟地待在街角上,也是不大像样子的;因此,由于这种不利的地位,布拉德莱确实显出一副非常可怜的样子。
“瞧她来了,海德斯东先生!咱们走过去迎她吧。”
当他们向前进时,她看见他们走过来,便显得颇为不安。然而她还是像平时一样亲热地招呼了她的弟弟,并且碰了碰布拉德莱向她伸出来的手。
“啊唷,你们上哪儿去呀,查理,亲爱的?”她接着便问他。
“哪儿也不去。就是来迎你的。”
“迎我,查理?”
“是呀。来跟你一块儿走走。不过咱们别走那些人人都走的大马路,谈几句话都听不清。咱们找安静点儿的小路走吧。那儿有个铺过石头的空场子,在这座教堂旁边,而且也安静。咱们上那儿去吧。”
“可是那并不顺路呀,查理。”
“不,顺路的,”男孩使着性子说,“我顺路的,我的路就是你的路。”
她还不曾松开他的手,仍然紧握着它,眼睛若有所求地望着他。他说,“过来吧,海德斯东先生。”同时借机躲开她的眼睛。布拉德莱走在他的身边——而不是她的身边——姐弟二人手搀着手。他们通过空场子走向教堂。这是一个铺满石块的方形院落,中间有一个大约齐胸高的土堆,四边围着铁栏杆。这儿,死人和墓碑很方便地也很健全地超出于活人的水平之上;有几块墓碑委靡不振地倾倒下来,仿佛为它们上画所刻的谎言感到羞愧。
他们慢慢地走,把这整个地方都走遍了,态度很勉强,很别扭,这时男孩停下来说道:
“丽齐,海德斯东先生有些事情要跟你谈谈。我既不想打扰他,也不想打扰你,所以我去转一转,待会儿再回来。我大致晓得海德斯东先生想要说什么,我非常赞成他的话,我希望——确实,我也不怀疑——你会赞成的。我无需对你说,丽齐,我是非常感激海德斯东先生的恩情的,我非常渴望海德斯东先生能事事遂心,一帆风顺。我希望——确实,我也不怀疑——你一定会同样渴望的。”
“查理,”他姐姐回答,当他把手抽回时,她拉住他不放,“我看你顶好留下。我看海德斯东先生顶好别说他所想说的话。”
“嗨,你怎么知道他要说什么呢?”男孩回答说。
“也许我不知道,可是——”
“也许你不知道?不,丽齐,我想你是不知道。假如你知道他想说什么,你回答我的话就该大不相同了。好啦,松开手吧,懂事点儿。你怎么忘了海德斯东先生还在旁边瞧着呢。”
她让他脱身走开去,而他说了一句:“好啦,丽子‘丽子’(Liz)是‘丽齐’(Lizzie)的爱称。做个懂道理的女孩子和好姐姐吧。”便走开了。她独自留下,跟布拉德莱·海德斯东站在那里,等她抬起眼睛时,他才开始说话。
“上次见您的时候,”他开始说了,“我说过,有些事情还没讲清楚,而这些事情或许可能影响您的看法。我今天晚上就是来说明这个的。我希望您不要从我说话时的犹豫态度对我作判断。您今天是在我处于极为不利的情况下见到我的。我希望您能看见我最好的时候,而我知道您看见的却是我最坏的时候,这对我真是极大的不幸。”
当他停下不说时,她慢慢地向前走,而他也在她身边慢慢走着。
“一开头便说了这么多关于我自己的话,这好像是太自私了,”他继续说,“可是我对您说的所有的话,即使我自己听起来,也好像是没表达出我心里的意思,都和我所想说的话不一样。我没有办法。只得如此。是您把我给毁了。”
他说最后这句话时的激昂声音,和他说话时两只手的激昂动作使她感到吃惊。
“是的!是您把我给毁了——毁了——毁了。每当我靠近您或是想到您的时候,我就智穷才尽,我就失去了自信,我就无法控制我自己。而今我成天到晚都在想您。自从我第一次看见您,我就再也不能摆脱您。噢,那一天对我是一个多么悲惨的日子啊!那是一个悲惨的、痛苦的日子啊。”
她对他的厌恶中混杂着一丝对他的怜悯,于是她说:“海德斯东先生,我给您造成了伤害,这使我很难过,可是我从来没有存心这样。”
“您瞧呀!”他绝望地喊叫着,“哎,我好像是在责备您,而不是把我的心情摆出来给您看!宽恕我吧。只要谈到您,我总归是错。这是我命里注定的。”

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度106/221   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >