我们共同的朋友(校对)第163部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度163/221


“您在诽谤这位年轻小姐。”
“你在诽谤这位年轻小姐;你在用你的爱呀心呀的废话诽谤她,”鲍芬先生回答说,“这种行为跟你其他的行为是一致的。我只是昨天晚上才听说了你所做的这种种事情,否则你会老早就从我嘴里听见这些话了,我向你发誓。我是听一位头脑最清楚不过的太太说的,她了解这位年轻小姐,我也了解这位年轻小姐,我们三个人全了解,她一心一意追求的是——钱,钱,钱——而你跟你的爱呀心呀的,全是一派谎言,先生!”
“鲍芬太太,”洛克史密斯平静地转身向她说,“为了您细致入微和经久不变的慈爱,我以最温暖的感激之情向您致谢。再见了!维尔弗小姐,再见了。”
“现在嘛,我亲爱的,”鲍芬先生又把一只手放在贝拉的头上说,“您可以开始让您自己好好儿舒服一下子了,我希望您觉得您已经没有委屈了。”
然而贝拉非但不显得有这种感觉,反而从他手下,也从那把椅子上缩向一边,并且,涌出了一阵断断续续的激动的泪水,同时伸直两只手臂,大声地说:“噢,洛克史密斯先生,趁您还没走,您要是能把我再变成一个穷人,那多好啊!噢!把我再变成个穷人吧,不管谁,我请求,我恳求,否则再这样下去我的心要裂了!爸,亲爱的,把我再变成一个穷人,领我回家吧!我在家里已经够坏的了,可我在这儿还要坏得多哟。别给我钱呀,鲍芬先生,我不愿意要,把钱从我身边拿走吧,只是让我跟着善良的小爸说句话,让我把头枕在他的肩上,把我所有的伤心事都说给他听。别人谁也不能了解我,别人谁也不能安慰我,别人谁也不知道我是个多么没价值的人,而他明知道这一点,还能爱我像爱个小孩儿似的。我跟爸在一起的时候,比跟任何人在一起都更舒服——更天真,更觉得抱歉,更快乐!”贝拉大声地狂乱地呼叫着说,她受不了这个,于是,她把头埋进鲍芬太太为她敞开着的怀抱里。
约翰·洛克史密斯从他在这间屋子所站立的地方,而鲍芬先生也从他所站立的地方默默地望着她,直望到她自己安静下来。然后鲍芬先生用一种安抚和劝慰的口吻说:“得了吧,我亲爱的,得了吧;现在您没有委屈啦,现在一切都好啦。说真的,您跟这个人有过一场争吵,所以有点儿心神不定,这我并不奇怪,不过这全都过去啦,我亲爱的,您也没有委屈了,这——这一切都好啦!”鲍芬先生以一种从此万事如意、一劳永逸、并且非常满意的口气一再说着这句话。
“我恨您!”贝拉大声说,突然转身冲着他,同时把小脚一跺——“至少是,尽管我不能恨您,可我不喜欢您!”
“嗬——哟!”鲍芬先生惶然不解地低声呼喊着。
“您是个好骂人的、不公平的、坏脾气的、惹人发火的、丑恶的老头子!”贝拉高叫着,“我因为自己忘恩负义地骂您对我自己恼火;可您是的,您是的;您知道您是的!”
鲍芬先生冲这儿瞪瞪眼睛,冲那儿瞪瞪眼睛,好像怀疑自己一定是有点儿发昏了。
“我听您说话觉得羞愧,”贝拉说,“为我自己羞愧,也为您羞愧。您应该比一个趋炎附势的长舌妇更高尚一些,不会像她那样卑鄙地搬弄是非;可您现在并不比任何东西更高尚。”
鲍芬先生似乎确信自己是发昏了,他把眼珠子转了转,又松了松他的领结。
“当我上这儿来的时候,我看重您,尊敬您,过不多久,我就很爱您,”贝拉大声说,“而现在看您一眼我也受不了。至少是,我不知道我是否应该做得这么过分——可您是一个——您是一个魔鬼呀!”贝拉用了很大的力气把这句话一吐为快地喊了出来,然后便歇斯底里地又哭又笑。
“我对您所抱的最大希望是,”贝拉又接着指责他,“希望您在这个世界上一文钱也没有。假如哪一位真正的朋友和存心希望您好的人让您破了产,您就会成为一个宝贝儿,可是作为一个有钱的人,您是一个恶魔!”
贝拉用了更大的力气再次一吐为快地说出这番话以后,越发大哭大笑起来了。
“洛克史密斯先生,求您停一小会儿。求您在离开之前听我说一句话!您为我受到责难,我深深感到内疚。我从心底深处诚恳地、真挚地恳求您原谅。”
她向他走去时,他迎着她。她把手伸向他时,他拿它贴在唇上,并且说:“上帝祝福您!”这时贝拉的哭声里已经不再夹杂着笑了;她的泪水是纯洁而热烈的。
“洛克史密斯先生,我听见了他对您说的刻薄话——我是满怀轻蔑和愤怒听他说的,——那些话没有哪一句不是伤害我比伤害您更厉害得多,因为是我应该承受的,而您决不应该。洛克史密斯先生。像这样歪曲地叙述我们两人之间那天晚上发生的事情,这您应该怪罪我。是我失言说出了隐情,尽管当时我就因为做了这个对自己很恼火。我做得非常坏,可我的确是不怀恶意的。我出于一刹那间的自负和愚蠢做了这件事——这只是我很多类似的一刹那当中的一个——很多类似的时辰——类似的年月——当中的一个啊。既然我已经重重地受到了惩罚,求您试试原谅这件事吧!”
“我全心全意地原谅。”
“谢谢您。噢,谢谢您!请您别走,听我再说一句话,我要说一句关于您的公平话。您那天晚上像那样跟我讲话,——您讲得多么体贴,又多么克制,除了我谁也不会知道,或者,谁也不会像我这样由衷地感激您——您所真正应该受到指责的唯一过错是您使自己甘心遭受一个俗气的、空虚的女孩子的轻蔑,这是一个昏了头的女孩子,她简直无能把自己拔高到配得上享有您奉献给她的东西。洛克史密斯先生,从那次以后,这个女孩子时常以一种可惜又可怜的眼光看待她自己,可她从来也没有像今天这样觉得自己可惜又可怜啊,因为她今天在鲍芬先生的话里又听到了她——她这个下贱的、爱虚荣的女孩子——回答您的时候所用的那种卑鄙的语气。”
他又把她的手吻了一次。
“鲍芬先生的话让我感到厌恶,感到震惊,”贝拉说,又一次跺了跺小脚,使那位先生目瞪口呆,“确实,有过一段时间,而且是在刚过去的不久之前,我是值当让他来这样为我申诉‘委屈’的,洛克史密斯先生呀;可我希望我从今以后再也不值当这样了!”
他再一次把她的手贴在他的嘴唇上,然后便松开这只手,离开了房间。贝拉急忙向那张椅子退去,她曾长久坐在那儿用手捂着脸,而当她从鲍芬太太身边走过,遇见她的目光时,她停在她的面前。“他走了,”贝拉啜泣着说,愤怒,绝望,百感交集,用双手抱着鲍芬太太的头颈,“他被人极其可耻地辱骂了,极其不公平、极其卑鄙地赶走了,而这全都怪我哟!”
在所有这段时间里,鲍芬先生一直在对着他松开的领结转动着眼珠子,仿佛他还处在发昏状态中。现在他似乎认为自己已恢复知觉了,他直瞪瞪地冲着正前方呆望了一会儿,把领结重新打好,长长地吸了几口气,咽了几口唾沫,最后又深深地叹息一声,仿佛觉得自己总的说来已经舒服多了,“咳哟!”
鲍芬太太无论好话坏话,一句也没说;然而她温存地照应着贝拉,同时眼睛瞥向她丈夫,好像在等他发命令似的。鲍芬先生一言未发,只在她们两人对面的一把椅子上坐下,坐在那里,身子朝前探,面部毫无表情,两腿叉开,每只膝盖上放一只手,两肘曲张着,一直到贝拉擦干眼睛并抬起头来。终于,她的头抬起来了,他才变换了姿势。
“我必须回家去,”贝拉急匆匆地立起身来说道,“我非常感谢你们为我所做的一切,可我不能在这儿待下去了。”
“我亲爱的孩子呀!”鲍芬太太不同意地说。
“不,我不能待在这儿了,”贝拉说,“我的确不能了。——呸!你这个恶毒的老东西!”(这句话是对鲍芬先生说的。)
“别性急呀,我心爱的,”鲍芬太太极力劝她说,“好好儿想想您做的事情。”
“对,您最好是好好儿再想想。”鲍芬先生说。
“我决不会把你想得好的,”贝拉大声说,打断他的话,在她那一双富于表情的小眉毛里有着强烈的轻蔑,在她每一边的酒窝中都显出她是站在先前那位秘书一边的,“不!再说一句,决不把你想得好!你的钱已经把你变成一块石头了。你是一个铁石心肠的守财奴。你比唐赛更坏,比霍普金斯更坏,比布莱克伯利·琼斯第778页‘布鲁伯里·琼斯’是照原文Blewbury
Jones音译的。此处的原文则是B1ackberry
Jones。更坏,比所有那些该死的东西更坏。而且坏得多!”贝拉继续往下说,再一次泪珠滚滚,“你根本配不上你所失掉的那位绅士。”
“怎么,贝拉小姐,”拾垃圾的金人儿慢吞吞地抗议说,“你这话不是说你认为洛克史密斯比我强吧?”
“我正是这个意思!”贝拉说,“他比你高贵一百万倍。”
她虽然非常激怒,但显得非常之美,因为她使自己尽量地挺直(那身材并不十分高),她把自己浓密的棕色头发向后高傲地一甩,表示从此不再承认她的这位恩人。
“我宁愿他把我想得好一些,哪怕他为了吃饭去扫马路,”贝拉说,“而不要你把我想得好,哪怕你坐在一辆纯金铸造的马车里把车轮上的污泥溅在他身上。——就这样!”
“啊,当真!”鲍芬先生大声说,两眼瞪视着。
“好长时间了,当你以为你骑在他头上的时候,在我眼睛里,你是在他的脚底下,”贝拉说——“就这样!我处处看他像一个主人,而看你倒像是一个奴仆——就这样!当你可耻地虐待他的时候,我就已经站在他一边并且爱上了他——就这样!我夸耀这一点!”在这一场强烈的公开表白之后,贝拉感到一阵虚弱,她放声大哭,把脸埋在椅背上。
“喂,听我说,”鲍芬先生说,一当他找到一个打破沉寂的机会时,便插进来,“请您留意我的话,贝拉。我现在并没有生气。”
“可是我在生气呀!”贝拉说。
“我说呀,”拾垃圾的金人儿继续说,“我并没有生气,我是存心对您好,我要把这些都不放在心上。所以说,您留下吧,咱们说好以后再也不提起这个啦。”

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度163/221   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >