悲惨世界(校对)第18部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度18/190

[41]阿尔图瓦伯爵,即查理十世(1757—1836),法国国王,逆时代潮流而动,引起七月革命,推翻了他的统治。
[42]英文,出去之前,请整理好衣服。
[43]奥斯卡(1799—1859),瑞典和挪威国王,进行了议会改革。
[44]亚瑟(1830—1886),美国第二十一届总统,建立了共和党。
[45]峨相,公元3世纪爱尔兰吟游诗人,被浪漫派视为宗师。
[46]卡莱多尼亚,苏格兰的古称。
[47]少女峰,瑞士境内的一座山峰,海拔4166米。这里把它看作纯洁的象征。
[48]原文中清早与快乐两字因发音相同,颠倒了位置,表示法乌丽特文化水平很低。
[49]古希腊神话中的三女神,为宙斯的女儿。
[50]伽拉忒娅,希腊神话中的海洋女神,是平静海洋的化身。
[51]埃里戈娜,罗马神话中酒神巴克斯的情人。
[52]埃伊纳岛属于希腊,1811年出土大批塑像,其中有几尊朱诺像。朱诺是罗马神话中的天后。
[53]库斯图,法国雕塑家家族,最有名的是大威廉·库斯图(1667—1746),雕塑具有动感。
[54]普叙刻,希腊神话中人的灵魂的化身,以长着蝴蝶翅膀的少女形象出现。在《金驴记》中,她是公主,美貌无比,人们崇敬她,却把维纳斯冷落在一边。
[55]西泰尔,位于希腊伊奥尼安群岛的最南端,被看作爱情和欢乐的逍遥乡。
[56]华托(1684—1721),法国画家,善于观察和表达爱情的细微差异。
[57]朗克雷(1690—1743),法国画家,常以音乐会、跳舞、人生的各个时期为题材,也画女演员肖像、风俗场面。
[58]于尔菲(1567—1625),法国田园小说家,著有《阿丝特蕾》。
[59]杜卡雷是法国十八世纪作家勒萨日笔下的包税人;普里亚普是古希腊神话中的丰饶之神。
[60]贝尔尼神父(1715—1794),法国主教、政治家,因他写的轻佻诗歌和谈锋很健,得到蓬巴杜夫人的信任,担任驻威尼斯大使、外交大臣、大主教、驻罗马大使等职。写过《回忆录》。
[61]格雷兹(1725—1805),法国画家,受到狄德罗的赞赏,作品有《家长向孩子们解释圣经》、《受惩罚的坏儿子》、《打碎的陶罐》。
[62]拿破仑从东山再起至滑铁卢败北下野,历时一百天,称为百日时期。
[63]路易十八当时流亡到比利时的根特。
[64]希腊古港,位于萨洛尼克海湾。
[65]罗马神话中的智慧女神。
[66]1792年8月10日,巴黎人民攻入王宫,逮捕路易十六。
[67]丹东(1759—1794),法国政治家,建立科尔得利俱乐部,后被罗伯斯庇尔派判处死刑。
[68]公元前321年,萨姆尼特人在卡夫丁峡谷击败罗马军队,强迫他们通过“轭形门”;通过卡夫丁轭形门,意为遭受莫大的侮辱。1839年,巴贝斯和布朗基在格勒内塔街举行起义。
[69]《卡马纽勒》是大革命期间的一首革命歌曲,抨击路易十六和王后。
[70]拉雷尼埃尔,法国烹调名家,著有《美食家年鉴》。
[71]这三个词声音接近,有戏谑之意。
[72]文字游戏,“平静山”含“我的平静”之意。
[73]见《马太福音》第15章:“我呢,对你说你是石头(按,石头与彼得是同一字),在这石头上,我将建起我的教堂。”
[74]见埃斯库罗斯的剧本《七将攻忒拜》,波吕涅克斯意为“酷爱争吵的人”。
[75]克莱奥帕特拉(公元前69—前30)是埃及女王,奥克塔夫即奥古斯都大帝(前63—14),公元前31年,他在亚克兴角打败安东尼和克莱奥帕特拉。
[76]安菲亚拉乌斯,古希腊传说中阿耳戈斯城的先知,他预言攻打忒拜必遭败北。
[77]恺撒(公元前101—前44),古罗马帝国皇帝。
[78]拉丁文,任何事物都要有分寸。引自古罗马诗人贺拉斯的《讽刺诗》。
[79]苏拉(公元前138—前78),古罗马将军、政治家,后任终身执政,公元前79年突然让出权力退隐;奥里杰内斯(约185—约254),用希腊文写作的神学家,自愿阉割,受酷刑自戕而死。
[80]拉丁文,现在,酒神,我要歌唱你!引自古罗马诗人维吉尔的《农事诗》。
[81]西班牙文,小姐们。
[82]卡斯蒂利亚、阿坎利特、加那利群岛,都是西班牙地名;拉罗布、康塔罗、库亚丹等是容器名称。
[83]列日是比利时城市,意为软木;波城是法国南部城市,与皮肤发音相同。
[84]萝莎有玫瑰之意。
[85]拉丁文,开战理由。
[86]罗慕卢斯,传说中罗马城的创建者(公元前753年),曾由一头牝狼收留,由一个牧人养大。
[87]威廉(1027或1028—1087),诺曼底公爵(1035—1087),英国国王(1066—1087)。他掠夺了萨克森人的土地。
[88]双关语,容易消化,又有《学说汇纂》之意,这是东罗马帝国皇帝查士丁尼(482—565)所颁布的《国法大全》的一部分。
[89]埃勒维乌(1769—1842),法国喜剧演员。
[90]斯宾诺莎(1632—1677),荷兰哲学家。
[91]德佐吉埃(1772—1827),法国民谣歌手。
[92]图瓦兹,法国旧长度单位,合1.949米。
[93]贝尔甘(1747—1791),法国作家,作品有《田园牧歌》、《情歌》、《孩子们的朋友》。
[94]贝尔舒,19世纪法国食谱作者。
[95]阿普列尤斯(125—180),拉丁语作家,他的作品《金驴记》记载了古代美食的资料。
[96]拉丁文,阳光下没有任何新东西。
[97]拉丁文,爱情对所有人一视同仁。
[98]佩里克莱斯(公元前495—前425),雅典政治家,阿丝帕齐是他的情妇,以美貌和睿智著称。
[99]苏格拉底(公元前470—前399),古希腊哲学家,他的学说由学生留传下来。
[100]法国作家普莱沃同名作品中的女主人公,生性浪荡。
[101]普罗米修斯,希腊神话人物,因给人类盗来火种,受到宙斯惩罚,锁在高加索山上,被鹰永远啄食肝脏。
第四卷
托付,有时就是断送
一、一个母亲与另一个母亲相遇
十九世纪头二十五年,在巴黎附近的蒙费梅,有一间低级小饭店,今日已不复存在。这间小饭店由泰纳迪埃夫妇开设。它位于面包师傅小巷。门上方可以看到一块木板,平钉在墙上。这块木板上画着一样东西,像一个人背上背着另一个人。后者戴着金色的将军大肩章,上面镶着几颗大银星;红点表示血迹;画面的其余部分是硝烟,可能画的是一场战役。下面写着这行字:“滑铁卢中士之家。”
客栈门前停着一辆载重车或大车,那是再平常不过了。不过,一八一八年春天的一个傍晚,堵住滑铁卢中士小饭店门前那条街的那辆车,或者更准确地说,车的残骸,它的主体准定会吸引路过那儿的画家的注意。
这是一种板车,在林区使用,用来运厚木板和树干;眼下只剩前半部。这前半部由一大根铁轴组成,套着一根粗辕木,由两只巨大的车轮托住。整个儿粗笨、重甸甸、难看。可以说这是大炮的炮架。车辙给车轮、轮辋、轮毂、车轴和辕木蒙上一层泥浆,淡黄色难看的一层,活像装饰大教堂的灰浆。木头在泥浆下消失了,铁轴在铁锈下也消失了。车轴下像帘子一样吊着一根粗铁链,足以锁住做苦役的歌利亚[1]。这根铁链令人想起的不是它用来搬运梁木,而是它能套上拉车的乳齿象和猛犸;它像苦役监,但这是囚禁独眼巨人和超人的苦役监,而且像从妖怪身上解下来似的。荷马[2]会用来锁住波吕菲摩斯[3],莎士比亚会用来锁住卡利班[4]。
缘何这架板车的前半部放在当街呢?首先,为了堵住街道;其次,为了让它生锈。在旧社会秩序下,有许多机构就这样堵在露天的路上,这样做没有别的理由。
车轴下的链子中段快垂到地下。这天傍晚,在链子弯曲处,就像在秋千绳索上,坐着两个小姑娘,搂得很亲热,一个大约两岁半,另一个一岁半,小的倚在大的怀里。一条手帕系得很巧妙,不让她们摔下来。有个母亲当初看到这条可怕的铁链,说过:“啊!这可以给我的孩子们做玩具。”
再说,两个孩子打扮得很可爱,有点讲究,她们光彩照人;简直可以说两朵玫瑰插在废铁上;她们的眼睛令人叫绝;她们鲜艳的脸蛋笑眯眯的。一个是栗色头发,另一个是褐色头发。她们稚嫩的面孔又惊又喜;附近一丛开花的灌木向行人散发出香气,这香气似乎来自她们身上;一岁半那个小不点露出可爱的光肚皮,显示了小孩纯真的失礼。这两颗娇嫩的脑袋生活在幸福中,沐浴在阳光里;在她们的头顶和周围,板车巨大的前半部,锈迹斑斑,近乎骇人,交错着狰狞的曲线和棱角,好像岩洞的入口一样呈圆弧形。隔开几步远,那个母亲蹲在客栈门口,这个女人面目不善,但此刻倒是令人感动的:她用一根长绳摆荡着两个孩子,用惟恐出事的目光盯住她们,那种又是动物的又是钟爱的表情是母性所特有的;每次荡来荡去,难看的铁环就发出尖厉的响声,好似愤怒的喊叫;两个小姑娘心醉神迷,落日也来同乐。一条绑缚神魔的锁链,变成了小天使的秋千,没有什么比这造化的任性更迷人的了。
母亲一边摇着她的两个孩子,一边用假嗓子哼着一首当时有名的情歌:
必须如此,一个武士……
她一面唱歌,一面注视女儿,便听不到和看不见街上发生的事。
然而她开始唱情歌的第一节时,有人走近了她。突然她听到一个声音在她耳畔说:
“太太,您有两个漂亮的孩子。”
……对美丽温柔的伊莫琴说。
母亲继续唱她的情歌,作为回答,然后,她回过头来。
一个女人站在她面前,离开有几步远。这个女人,她也有一个孩子,抱在怀里。
她还背着一只很大的旅行袋,看来很重。
这个女人的孩子像仙女下凡。这个小姑娘有两三岁,衣着打扮可以同另外两个小姑娘媲美;她戴一顶包发细布帽,长袖内衣有飘带,便帽镶瓦朗西纳花边。裙裾翻起,露出白白胖胖而又结实的大腿。她的脸红扑扑,身体健康。美丽的小姑娘令人不由得想在她苹果似的脸颊上咬一口。她的眼睛准定非常大,睫毛美极了,此外难以评说。她睡着了。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度18/190   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >