呼啸山庄(方平译本)(校对)第21部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度21/35

“希斯克厉夫派我来领他的孩子,我非得带他回去。”
艾德加·林顿沉默了片刻。极度的悲哀笼罩了他的面容。他本人也会怜悯这孩子的,可是想起伊莎贝拉的希望和恐惧,她为她儿子的焦虑和心愿,以及她是把孩子交托给了他,他真是心痛之极。眼看就要把孩子交付出去,他想尽办法,却是无计可施:只要表露出一点留下他的愿望,只会叫对方要得更凶。除了交出他去,别无选择。就这样,他还不打算把他从睡梦中唤醒。
“告诉希斯克厉夫,”他平静地回答说,“他的儿子明天去呼啸山庄。现在他在床上,太累了,出不了门。你还可以告诉他,林顿的母亲希望我来做他的保护人,而且在眼下,他的健康是非常使人忧虑的。”
“不行!”约瑟把手杖往地板上一顿,摆出种威严的神气说。“不行!那样不行。希斯克厉夫才不管他的母亲,也不来管你,可是他要他的孩子,我必须带他回来——这回你知道了吧!”
“今晚不行!”林顿斩钉截铁地答道。“马上下楼去,把我的话传给你家主人。艾伦,带他下去。走——”
他在那愤愤不平的老头儿膀子上推了一把,算是请求帮忙,等他走出屋子,就关上了门。
“好呀!”约瑟大叫道,一边慢吞吞走将出去。“明儿个他亲自来,要是你敢,你再推他!”
20
为避免约瑟的恫吓真的出现,林顿先生让我一早就送这孩子回家,骑凯瑟琳的小马,他对我说:
“既然现在我们无能为力影响他的命运,不论是好还是坏,你千万不能跟我女儿提起他去了哪里。从今以后她再不能同他往来。以免她坐卧不安,心急火燎要拜访山庄。你就告诉她,你父亲突然把他给送出去了,他不得不离开我们。”
五点钟,林顿很不情愿地被从床上唤起,瞠目结舌地听说还得准备继续赶路。可是我把话说得缓和,告诉他他是要去跟他父亲希斯克厉夫先生住上一段日子,父亲对他是望眼欲穿,连让他从长途跋涉中缓过气来,都等不及啦。
“我父亲!”他大惑不解地喊道。“妈妈从没告诉过我我有一个父亲。他住在哪里?我宁愿同舅舅住在一起。”
“他住在离田庄不远,”我答道,“就在这些山头那边,不怎么远,等你精神好了,是可以步行来这里的。你回家去看他,应当高兴呀。你一定得学着爱他,像爱你母亲那样,然后他也会爱你的。”
“可为什么我从前没听说过他?”林顿问。“为什么妈妈和他不住在一起,就像别人那样?”
“他在北方有事儿要干,”我答道。“你母亲的健康叫她只能住在南方。”
“为什么妈妈没有说起过他?”这孩子盯住了问。“她常常说起舅舅,老早以前我就学会爱他了。我如何来爱爸爸?我不认识他。”
“噢,所有的孩子都爱他们的父母亲的,”我说。“你母亲也许是以为如果经常对你念及他,你会吵着要跟他去住呢。我们快些吧。这么美丽的早晨,赶早骑马遛上一遛,可比多睡一个钟点感觉强多啦。”
“她也跟我们走吗?”他问,“我昨天见到的那个女孩?”
“现在不走。”我答道。
“舅舅呢?”他又问。
“不,我陪你过去。”我说。
林顿倒回到他的枕头上边,开始想起心事来。
我想说服他,拖拖拉拉不想去见他的父亲,该是多没规矩。他依然是顽固坚持着不肯穿衣,我不得不唤起我家主人,帮着哄他起床。
这可怜的东西到底上路了,心里装了几个不着边际的心愿,什么只是暂时离开,什么艾德加先生和凯茜会去看他,以及其他一些谎言,都是没根没据,是我编造出来的。一路上,我又时不时重复着这些保证。
飘着石楠香味的清新空气、灿烂的阳光,以及米尼的小步款款,不一会儿就解除了他的沮丧心情。他开始问起他的新家来,问起家里都有什么人,兴致勃勃的,精神也振奋起来。
“呼啸山庄是和画眉田庄一样愉快的地方吗?”他问,转过头来最后望了一眼山谷,山谷里一道薄雾袅袅升起,在蓝天边上,形成一朵毛松松的白云。
“不似这里隐没在树林里,”我答道,“也没有这边大,可是你能够看到四面八方美丽的乡野,空气也更有助于你的健康,更新鲜,更要干燥。也许,一开始你会以为那建筑又老又黑,可它实在是一座体面堂皇的府邸,在这一带也数第二呢。你可以在荒原上尽情散步儿!哈里顿·厄恩肖,那是凯茜小姐的另一位表兄,所以算起来也是你的表兄,会带你逛遍这一带最好玩的地方的。逢上好天气你可以带一本书,让绿荫山谷做你的书房。而且,你舅舅有时候也会来同你一道散步的,他可是常常在这山里漫步的呢。”
“我父亲什么模样?”他问。“他也像舅舅那样年轻漂亮吗?”
“他也一样年轻,”我说,“可是他黑头发,黑眼睛,看上去严厉一些,个子也高大一些。兴许,一开始你会觉得他不是那么温和,因为那不是他的作风。可是,记住对他要坦诚热情,他自然会喜欢你,超过你任何一个舅舅的,因为你是他自己的儿子呀。”
“黑头发黑眼睛!”林顿寻思着。“我没法想象他。这么说我不像他,是吗?”
“不太像,”我答道……一丁点儿都不像,我心里在想,十分遗憾地打量着我同伴的白皙皮肤和瘦弱身材,他那大大的没有神气的眼睛,那是他母亲的眼睛,只是除了偶一为某种病态的焦虑燃亮,全没有她那种灼灼有神的光彩。
“他从来不来看看妈妈和我,这有多么奇怪!”他自言自语说。“他见过我吗?要是见过,我一定还是一个婴孩,我可一点儿都记不得他!”
“唉,林顿少爷,”我说,“三百英里是很长的路哇。十年光景对于一个大人和你来说,又全不是一回事情啊。很可能希斯克厉夫先生一个夏日接着一个夏日都想启程来着,却一直没有找到方便的机会。现在,又是太晚了——别提这些问题来烦扰他,那会搅得他心神不定,没有好处的。”
余下的路程上,这孩子只顾一路想他自己的心事,直到我们停在了住宅的花园门口。我留意他脸上的神色。他聚精会神细细察看了刻着画像的房屋正面,那窗楣低低的格子窗,那蔓延无度的醋栗丛,以及那些曲曲弯弯的枞树,然后就摇了摇头。新家的外观,让他大失所望,但是他还有理智,没有忙着抱怨——宅子里边兴许还有补偿呢。
他未及下马,我就上前打开了门。这时候是六点半,这家人刚刚用完早餐。仆人正在清理桌子,约瑟站在他主人座椅的旁边,正在讲一匹跛腿马的事儿,哈里顿正准备要去干草地。
“你好,奈莉!”希斯克厉夫看到我就大叫起来。“我担心我得亲自下山,取回我的财产呢。你把他带来了,是吗?让我们看看他有多少出息。”
他站起身来,大步走到门口。哈里顿和约瑟紧跟上来,好奇得合不拢嘴巴。可怜的林顿惊惶失措,瞟了一眼这三人的脸面。
“准没错,”约瑟认真审视了一番说,“他给你调包啦,老爷,那是他的姑娘!”
希斯克厉夫紧盯住他儿子,直盯得他不知所以,打起冷战来,然后他轻蔑地大笑道:
“上帝,好一个美人儿!一个多可爱、多诱人的玩艺儿!”他嚷道。“他们是用蜗牛和酸奶把他喂大的吗,奈莉?哦,我该死的灵魂!可这小子比我想象的更糟,鬼才知道我当初也是没有血色!”
我叫那浑身颤抖、迷惑不解的孩子下马,走进屋来。他并没完全听懂父亲那番话里的意思,或者这话是不是冲着他而来。说真的,他还没有确认那个可怕的冷嘲热讽的陌生人,是不是他的父亲。但是他越发哆嗦起来紧抓住我。看到希斯克厉夫坐定下来,叫他“过来”,他索性把头埋在我的肩上,哭了起来。
“得,得!”希斯克厉夫说,伸出一只手去,生拉硬拽把他拖到他两膝中间,然后托着下巴支起他的头来。“不许这样无聊!我们不会来伤害你,林顿——那是你的名字吗?你整个儿都是你母亲的孩子!你身上我的那份在哪儿,爱哭的小鸡?”
他脱下那孩子的帽子,把他稠密的淡黄鬈发朝后撸撸,摸了摸他细瘦的臂膊,和他细小的手指。在这审查的当儿,林顿停止了哭泣,用他大大的蓝眼睛,也来审视着他的审视者。
“你认识我吗?”希斯克厉夫问,已经明了他的肢体是一样的脆弱。
“不!”林顿说,眼里带着茫然的恐惧。
“你听说过我,我敢说?”
“不!”他又答道。
“不?你母亲真是没羞,从来不让你给我行一点孝心!那么我来告诉,你是我的儿子。你母亲是个恶毒的贱人,居然叫你对自己的父亲一无所知。现在,别尽往后缩,不要脸红!虽说到底还是看出了你的血不是白的。做个好孩子,我会帮你的。奈莉,你要是累了可以坐下来。要是不累,就回家吧。我猜想你要把这里的所闻所见悉尽报告给田庄的那个废物。再说你在这里磨磨蹭蹭,这小东西也是不会安心的。”
“好吧,”我答道,“我希望你善待这孩子,希斯克厉夫先生,要不然你留他不长的,在这大千世界上,他是你能知晓的唯一血亲啦,记着点吧。”
“我会对他很好很好的,你不必担心,”他说着大笑起来。“只要一定没有别人也对他好。我可妒忌着,要独占他的情感呢。好,我这就开始善待他,约瑟!给这孩子拿早餐来。哈里顿,你这该死的蠢货,干你的活去。是呀,奈莉,”他们走后他又说,“我儿子是你们家未来的主人呢。在我有把握确定他做继承人之前,我可是不愿让他死的。况且,他是我的,我要得意洋洋瞧着我的后裔名正言顺做他们田产的主人。我的孩子出工钱雇佣他们的孩子,去种他们父辈的田地。这便是我克制又克制,容忍这小崽子的唯一考虑哪。就他本人我鄙视他,为他引发的回忆而恨他!但那事儿想想便也足够了。他跟我在一起,照样是安全十分,照样会得到悉心照料,就像你家主人养他自己的孩子一模一样。我楼上腾了房间,漂漂亮亮摆设了来给他住。我还请了一个教师,离这二十英里开外,一星期来三次,他愿学什么,就教他什么。我下令哈里顿要服从他。事实上我一切都安排好了,只为让他凌驾在周围的人之上,保持他的优越感和绅士气度。可是我真也后悔,他实不配叫我如此费心,要说这世上我还巴望什么福分,那便是发现他值得我引以为豪,这个白面孔哭哭啼啼的鬼东西,真叫我失望透了!”
他说话的时候,约瑟回来了,端来了一盆奶粥,把它放在林顿面前。他带着厌恶的神色,把这家常的糊糊搅了搅,断言他吃不下去。
我看出这老仆人也随从主人,很是看不起这个孩子,虽然他不得不把那情感藏在心里,因为希斯克厉夫明白告诫他的下人们对他要尊敬。
“吃不下去?”他学舌说,紧瞅住林顿的脸面,因为怕被别人听到,把声音压得像在说悄悄话。“可是哈里顿少爷小时候,尽吃这个,不吃别的,他吃得的东西你也一定吃得,我心想!”
“我不吃!”林顿满不耐烦地说。“端回去。”
约瑟怒气冲冲抢过粥盆,把它送到我们跟前。
“这吃的有什么不好?”他问,把盆子推到希斯克厉夫鼻子底下。
“这粥有什么不好?”他说。
“哇!”约瑟答道,你那讲究的孩儿说他吃不下去。可是我猜想正是这样!他母亲也是一个德性,我们给她种粮食做面包,她却嫌我们太脏!
“别跟我提她母亲,”主人气呼呼地说。“给他找些他能吃的,那不就得了。他平常吃什么,奈莉?”
我说了煮沸的牛奶和茶,管家奉命准备去了。
瞧吧,我思量,他父亲的私心,反倒可以让他过得舒服些。他明白他体质薄弱,需要宽和以待。我要告诉艾德加先生希斯克厉夫变了脾气,这会给他些宽慰的。
既然没有借口再作停留,我就溜了出来,这时候林顿正在怯生生抵御着一条牧羊狗的友好表示。可是他实在太警觉了,哪骗得了。我一关上门,便听得一声喊叫,疯也似的重复着这几句话:
“别离开我!我不要待在这里!我不要待在这里!”
然后门闩抬起又落下——他们没有容他追将出来。我跨上米尼,催它小跑起来,如是结束了我的暂短庇护职责。
21
那一天我们对付小凯茜真是够惨。她兴高采烈地起了床,一心想着去会她的表弟。听说他已离去。那嚎啕大哭,叫艾德加不得不亲自过来安慰她,断言他很快就会回来,并且还添上一句,“倘若我们愿意,能弄他过来”,其实是不可能的。
即使这样还不能叫她满意,但时间更有耐心,虽然有时候她还是要问她父亲,林顿何时归来,在她确确实实再见到他之前,他的相貌在她记忆中已日渐消失模糊,以至她都认不出他来了。
我有事去吉默顿时,偶尔碰到呼啸山庄的管家,我总是探问小少爷怎么样了,因为他的生活差不多和凯瑟琳本人一样幽闭,一直没人看到过他。从她嘴里我听出,他依然还是多病多灾,不好伺候。她说,希斯克厉夫先生似乎越来越不喜欢他了,尽管他想方设法不把这厌恶露在脸上。他一听到他声音就反感,压根就受不了和他同在一间房里待上几分钟。
两人之间很少讲话。林顿在一间他们叫做客厅的小房间里念书,消磨他的晚上,再不就整天躺在床上,因为他没完没了总是咳嗽、伤风、头痛,以及这里疼那里痛的。
“我从没见过这样没精打采的人,”那女人又说,“也没见过这样会保养自己的人。要是晚上稍晚些我没关窗户,他便会唠叨个没完。噢!呼吸一口夜间的新鲜空气,那是要他的命!盛夏里面他也非要生火,约瑟的烟斗就是毒药,他非得总是有糖果点心,总是有牛奶,永远是牛奶,也不管我们其余的人冬天里如何挨冻,他就坐在炉边他的椅子里边,裹着毛皮外套,炉台上摆着烤面包和水,或是其他什么喝的东西。要是哈里顿出于怜悯,来跟他玩——哈里顿虽然粗鲁,天性却不坏,他们肯定是一个赌咒发誓,一个放声大哭着分手。我相信主人要不是看他是自己的儿子,准会放手让厄恩肖揍他成个木乃伊。而且我肯定,他怎样照料自己让他知道一半,他准会把他赶出门外去。不过他避开险情,不受这诱惑,他从不走进那客厅,要是林顿在这宅子里随便什么地方同他照面,他马上就打发他上楼。”
从这段话里我推想,因为与人情完全隔绝开来,小希斯克厉夫变得自私且惹人生厌,如果说他本来还不是这样的话。我对他的牵挂,因此也就淡下来,虽然我依旧为他的命运悲哀,可惜我们未能留他下来。
艾德加先生鼓励我去打听消息,我想他对他到底是牵肠挂肚的,宁可冒风险也想看上他一眼。有一次他叫我去问那管家,他是否也到村里来呢?
她说他只来过两次,是骑马来的,由他父亲陪着。两回在过后的三四天里,他都装出精疲力竭的模样。
要是我记得不错,那管家在他来了两年以后,就离开了。另一位我不认识的接了她班,她现在还在那里。
光阴荏苒,田庄依然是在过去的好时光里,然后凯茜小姐到了十六岁。在她生日那天,我们没有丝毫快乐的表示,因为这也是我家已故女主人的忌日。那一日她父亲照例是独个儿待在书房里,黄昏时分便出去散步,一直走到吉默顿坟地,在那里他常常流连到半夜过后方才归来。因此,凯瑟琳就得自个儿来找乐子了。
这一年的三月二十日是个美丽的春日,当她父亲上床歇息后,我家小姐穿戴好走下楼来,想要出门,她说她请示过爸爸,要同我到荒原边上走走,林顿先生答应她了,只要我们别走远了,一个钟点之内就转回家来。
“那么赶紧吧,艾伦!”她嚷道。“我知道该去哪里,哪里有一大群松鸡安居下来,我要看看它们筑好了巢没有。”
“那可远着哪,”我答道,“它们不会在荒原边上下蛋的。”

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度21/35   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >