诗经(王秀梅译注)第169部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度169/331

艳丽王妻大权专。
【注释】
[17]皇父(fǔ):人名。陈奂据《国语·郑语》,疑皇父即周幽王宠信的大臣虢石父。下文番、家伯、仲允、棸(zōu)子、蹶(guì)、楀(jǔ)等皆指具体人。卿士:官名。为周六卿之长,是周王室的最高执政官,相当于后世的宰相。
[18]司徒:官名。周朝掌管土地、人口的最高官员。
[19]宰:官名。掌管国家的典籍。
[20]膳夫:掌管周王饮食的官。
[21]内史:掌爵禄废置、生杀予夺的册命。
[22]趣(cù)马:掌管周王马匹的官。
[23]师氏:据《周礼》是管教育的官。有教导国王及贵族子弟的责任。
[24]艳妻:此处指幽王宠妃褒姒。煽:炽盛,一说同“扇”,即扇动。方:正。处:居。一说通“炽”,《韩诗》即作“炽”。言褒姒正居于王之左右。一说褒姒煽动幽王干坏事。
抑此皇父[25],
岂曰不时[26]?
胡为我作[27],
不即我谋[28]。
彻我墙屋[29],
田卒污莱[30]。
曰予不戕[31],
礼则然矣。
【译文】
大权在握的皇父,
难道他不知农时?
为何令我服劳役,
事先也不让我知。
拆掉我的墙和屋,
家里农田全荒弛。
还说:“不是我害你,
按照章程当如此。”
【注释】
[25]抑:感叹词,同“噫”。
[26]岂:难道。不时:言皇父不在农闲时役使民众。时,适时。
[27]我作:使我劳作。
[28]不即我谋:此言不与我商量。即,就,接近。
[29]彻:通“撤”,拆掉。
[30]卒:尽,完全。污:积水。莱:荒芜。陈奂《诗毛氏传疏》:“此谓田尽不治则下者积水,高者薉草矣。”
[31]曰:说。予:皇父自称。戕:残害。
皇父孔圣[32],
作都于向[33]。
择三有事[34],
亶侯多藏[35]。
不慭遗一老[36],
俾守我王。
择有车马,
以居徂向[37]。
【译文】
这位皇父太聪明,
要在向邑筑大城。
选了三个管事人,
他们全是大富翁。
不肯留下一老臣,
守护君王和京城。
选择富户有车马,
迁居向邑安身命。
【注释】
[32]孔圣:特别聪明。此是反语,讽刺皇父。
[33]作都于向:邑之大者曰“都”,此指采地,公卿采地大于一般大夫采地(邑),故曰“都”。作都,即建设采地。向,地名。王先谦以为在河南开封府尉氏县西南五十里。见其《诗三家义集疏》。
[34]择三有事:此句言皇父为向都,即他自己的领地选择官吏。择,选择。三有事,即“三有司”。有司,国之三卿,即司徒、司马、司空。
[35]亶:信,确。侯:维。藏:蓄也。指积蓄财产。
[36]慭(yìn):愿,肯。遗:留下。一老:一位老臣。
[37]居:居住。徂:往。向:向邑。
黾勉从事[38],
不敢告劳。
无罪无辜,
谗口嚣嚣[39]。
下民之孽[40],
匪降自天。
噂沓背憎[41],
职竞由人[42]。
【译文】
竭尽全力为王事,
不敢说我有功劳。
没有罪过没有错,

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度169/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >