诗经(王秀梅译注)第23部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度23/331


我心匪石,
不可转也。
我心匪席,
不可卷也。
威仪棣棣[10],
不可选也[11]。
【译文】
我的心儿不是石,
不可随意来转移。
我的心儿非草席,
不可随意来卷起。
仪容举止有尊严,
不可退让被人欺。
【注释】
[10]棣棣(dì):安和的样子。
[11]选(suàn):通“算”,计算。
忧心悄悄[12],
愠于群小[13]。
觏闵既多[14],
受侮不少。
静言思之[15],
寤辟有摽[16]。
【译文】
忧愁缠绕心烦闷,
群小视我如仇人。
中伤陷害既已多,
受到侮辱更不少。
仔细考虑反复想,
醒来捶胸忧难消。
【注释】
[12]悄悄:忧愁的样子。
[13]愠(yùn):怨恨。
[14]觏(gòu):遇到。闵(mǐn):忧愁,祸患。
[15]静:仔细审慎。
[16]辟:有的本子作“擗”,捶胸。有摽(biào):即“摽摽”,捶打的样子。
日居月诸[17],
胡迭而微[18]?
心之忧矣,
如匪浣衣。
静言思之,
不能奋飞。
【译文】
问问太阳和月亮,
为啥轮番暗无光?
心头烦忧去不掉,
就像穿着脏衣裳。
仔细考虑反复想,
无法展翅高飞翔。
【注释】
[17]居、诸:均为语助词,有感叹意。
[18]胡:何。迭:更迭,轮番。微:亏缺,指日蚀、月蚀。
绿衣
【题解】
这是一首思念亡故妻子的诗。诗人睹物怀人,看到妻子亲手缝制的衣裳,想到妻子对自己各方面的关心照顾,现在已物是人非,因此内心充满忧伤,不知何时才能释然。诗人的感情是发自内心深处的,深沉而含蓄,使读者也为之动容。此诗堪称怀人悼亡的佳作。
绿兮衣兮,
绿衣黄里[1]。
心之忧矣,
曷维其已[2]!
【译文】
那绿色的衣服啊,
外面绿色黄色里。
看到此衣心忧伤,
悲痛之情何时已!
【注释】
[1]里:衣服的衬里。
[2]曷:何。维:语助词。已:停,止。
绿兮衣兮,
绿衣黄裳[3]。
心之忧矣,

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度23/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >