诗经(王秀梅译注)第24部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度24/331

曷维其亡[4]!
【译文】
那绿色的衣服啊,
上穿绿衣下黄裳。
看到此衣心忧伤,
何时能将此情忘!
【注释】
[3]裳:下衣,形如现在的裙子。
[4]亡:通“忘”,忘记。
绿兮丝兮,
女所治兮。
我思古人[5],
俾无訧兮[6]!
【译文】
那绿色的丝缕啊,
是你亲手把它理。
思念我的亡妻啊,
总是劝我莫越礼。
【注释】
[5]古人:故人,指作者的妻子。
[6]俾(bǐ):使。訧(yóu):过错。
絺兮绤兮[7],
凄其以风[8]。
我思古人,
实获我心!
【译文】
葛布有粗又有细,
穿上凉爽又透气。
思念我的亡妻啊,
事事都合我心意。
【注释】
[7]絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
[8]凄其:同“凄凄”,凉爽。
燕燕
【题解】
《毛诗序》说:“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”这个说法,为多数解诗者所采信。庄姜为齐国人,嫁卫庄公,称庄姜。庄姜美而无子,卫庄公又娶陈国厉妫(guī)、戴妫姊妹。戴妫生子名完,庄公让庄姜收为己子,并立为太子。庄公卒,太子完继位,即卫桓公。后卫桓公被庄公宠妾所生子州吁杀死,其生母戴妫受牵连,被遣送回陈国。庄姜曾养育其子,并与她关系友善,临行去送她,作了这首诗。诗中以层层递进的形式写行者渐去渐远,送者悲情愈来愈深的情景,在伤别中,还透露出忧国之情。最后一章赞扬戴妫的美德,更说明依依之情的可珍可贵。一说此诗写卫定公的夫人定姜的事。定姜的儿子去世,儿媳没有子女,服丧三年后,定姜把她送回娘家。临别挥泪垂涕,写了这首诗。王士禛认为此诗“为万古送别之祖”,对后世的送别诗产生深远影响。
燕燕于飞[1],
差池其羽[2]。
之子于归,
远送于野。
瞻望弗及,
泣涕如雨。
【译文】
燕子双双天上翔,
参差不齐展翅膀。
她回娘家永不返,
远送她到旷野上。
渐渐远去望不见,
涕泣如雨泪沾裳。
【注释】
[1]燕燕:鸟名,即燕子。于:语助词。
[2]差(cī)池:参差不齐的样子。
燕燕于飞,
颉之颃之[3]。
之子于归,
远于将之[4]。
瞻望弗及,
伫立以泣[5]。
【译文】
燕子双双天上翔,
忽上忽下盘旋忙。
她回娘家永不返,
远送不怕路途长。
渐渐远去望不见,
注目久立泪汪汪。
【注释】
[3]颉(xié):向上飞。颃(háng):向下飞。
[4]将:送。
[5]伫(zhù)立:久立。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度24/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >