诗经(王秀梅译注)第26部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度26/331

【注释】
[7]冒:覆盖。指阳光普照。
[8]相好:相悦,相爱。
[9]报:答。
日居月诸,
出自东方。
乃如之人兮,
德音无良[10]。
胡能有定?
俾也可忘[11]?
【译文】
太阳月亮放光芒,
每天升起在东方。
可是像他这种人啊,
说得好做得不一样。
何时日子能正常?
使我把忧伤全遗忘?
【注释】
[10]德音:声誉,德性。无良:不好,不良。
[11]俾:使。
日居月诸,
东方自出。
父兮母兮[12],
畜我不卒[13]。
胡能有定?
报我不述[14]。
【译文】
太阳月亮放光芒,
日夜运行自东方。
我的爹呀我的娘,
为何让我离身旁。
何时日子能正常?
让我不再述冤枉。
【注释】
[12]父兮母兮:呼唤父母。
[13]畜:养育。卒:终。
[14]述:说。
终风
【题解】
这是一位妇女写她被丈夫嘲笑、遗弃的遭遇。诗以自然界的狂风大作和天气阴晦,来比喻其夫脾气的狂荡暴疾、喜怒无常,十分形象生动。全诗四章,写出了这位妇女对丈夫既恨又爱的复杂心理。《毛诗》认为“卫庄姜伤己也。遭州吁之暴,见侮慢而不能正也”。方玉润《诗经原始》说:“朱子以为详味诗辞,有夫妇之情,未见母子之意,仍定为为庄公作。”即“卫庄姜伤所遇不淑也”。
终风且暴[1],
顾我则笑[2]。
谑浪笑敖[3],
中心是悼[4]。
【译文】
大风越刮越狂暴,
你对我戏弄又调笑。
那戏谑调笑太放纵,
让我害怕又烦恼。
【注释】
[1]终:既。暴:暴风。或以为疾雨,或以为雷。
[2]顾:回头看。
[3]谑浪:戏谑,放荡。笑敖:调笑。
[4]中心:内心。是悼:即“悼是”。悼,哀伤,惊恐。
终风且霾[5],
惠然肯来[6]。
莫往莫来[7],
悠悠我思[8]。
【译文】
大风刮得尘土扬,
如还爱我定肯来我房。
现在你我不来往,
让我整日心忧伤。
【注释】
[5]霾(mái):大风扬尘。
[6]惠然肯来:此言爱我即可来相会。惠,顾。然,语助词。
[7]莫往莫来:不来往。
[8]悠悠:思念的样子。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度26/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >