诗经(王秀梅译注)第27部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度27/331


终风且曀[9],
不日有曀[10]。
寤言不寐[11],
愿言则嚏[12]。
【译文】
大风刮得天昏昏,
不见太阳只有满天云。
我半夜难眠独自语,
愿你嚏喷连连知我在思念。
【注释】
[9]曀(yì):天阴而有风。
[10]有:又。
[11]寤言:醒着说话。
[12]愿言:同“愿焉”、“愿然”,思念殷切。或以为深思。嚏:打喷嚏。俗云有人在背后议论,则会打喷嚏。
曀曀其阴[13],
虺虺其雷[14]。
寤言不寐,
愿言则怀[15]。
【译文】
天色阴沉暗无光,
只听轰轰雷声震天响。
我半夜难眠独自语,
愿你回心转意把我想。
【注释】
[13]曀曀:天气阴沉昏暗。
[14]虺虺(huǐ):雷声。
[15]怀:思念。
击鼓
【题解】
这是一位远征异国、长期不得归家的士兵唱的一首思乡之歌。全诗只有区区八十个字,但将他被迫从军南征,讨伐陈、宋,战后军心涣散,有家难归的种种痛苦,都婉转曲折地表达出来。正如陈子展所说:“诗人若具速写之技,概括而复突出个人入伍、出征、思归、逃散之整个过程。简劲不懈,真实有力,至今读之,犹有实感。”(《诗经直解》)从此诗也可看出春秋无义战给民众带来的痛苦。
击鼓其镗[1],
踊跃用兵。
土国城漕[2],
我独南行。
【译文】
战鼓擂得震天响,
兵士踊跃练武忙。
有的修路筑城墙,
我独从军到南方。
【注释】
[1]镗:鼓声。
[2]土国:在国内服土工劳役。城漕:在漕邑修筑城墙。“土”和“城”在此用作动词。
从孙子仲[3],
平陈与宋。
不我以归[4],
忧心有忡[5]。
【译文】
跟随将军孙子仲,
陈宋纠纷得平定。
战事结束仍难归,
内心忧愁神不宁。
【注释】
[3]孙子仲:人名,卫国将领。
[4]不我以归:不让我回来。
[5]有忡:即“忡忡”,心神不宁。
爰居爰处[6]?
爰丧其马?
于以求之?
于林之下。
【译文】
何处居啊何处住?
战马丢失在何处?
哪儿能找我的马?
丛林深处大树下。
【注释】
[6]爰:何处。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度27/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >