诗经(王秀梅译注)第29部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度29/331

睍睆黄鸟[10],
载好其音。
有子七人,
莫慰母心。
【译文】
黄雀婉转在歌唱,
悦耳动听真嘹亮。
母亲养育儿七个,
难慰母心不应当。
【注释】
[10]睍睆(xiàn
huǎn):鸟儿婉转的鸣叫声。
雄雉
【题解】
这是一位妇女思念远方服役丈夫的诗。全诗共四章,第一、二章写因丈夫离去而思念,思其能够回还,又知其不能回而愈加思念。思到极处,无可释怀,指责那些在位君子,是他们的贪欲造成了夫妻分离的悲剧。这一转,使诗的境界提升了一个高度。朱熹说:“妇人以其君子从役于外,故言雄雉之飞舒缓自得如此,而我之所思者乃从役于外,而自遗阻隔也。”(《诗集传》)方玉润则认为是朋友互勉的诗,可为一说。
雄雉于飞[1],
泄泄其羽[2]。
我之怀矣[3],
自诒伊阻[4]。
【译文】
雄雉在空中飞翔,
舒展着五彩翅膀。
我如此思念夫君,
给自己带来忧伤。
【注释】
[1]雉:野鸡。一说雉为耿介之鸟,交有时,别有伦。于:往。一说语助词。
[2]泄泄(yì):鼓翅飞翔的样子。
[3]怀:因思念而忧伤。
[4]自诒(yí):自己给自己。诒,亦作“遗”,遗留。或作“贻”。伊:其。阻:忧愁,苦恼。
雄雉于飞,
下上其音[5]。
展矣君子[6],
实劳我心[7]。
【译文】
雄雉在空中飞翔,
上下鸣叫声嘹亮。
我那诚实的夫君,
实让我心劳神伤。
【注释】
[5]下上其音:叫声随飞翔而忽上忽下。
[6]展:诚,实在。
[7]劳我心:即“我心劳”,因挂怀而操心、忧愁。
瞻彼日月[8],
悠悠我思。
道之云远[9],
曷云能来[10]?
【译文】
看日月迭来迭往,
思念之情悠悠绵长。
道路相隔如此遥远,
夫君何日才能还乡?
【注释】
[8]瞻:远望。
[9]云:与下句之“云”同为语气词。
[10]曷:何也。此处指“何时”。
百尔君子[11],
不知德行[12]。
不忮不求[13],
何用不臧[14]!
【译文】
那些在位君子们,
不知我夫君德高尚。
他不贪荣名不求利,
为何让他遭祸殃!
【注释】
[11]百:所有的。尔:你们。君子:在位、有官职的君子(大夫)。
[12]德行:品德和行为。
[13]忮(zhì):疾害。或以为“希求”。求:贪求。
[14]何用:何以,为何。不臧:不善,不好。
匏有苦叶

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度29/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >