诗经(王秀梅译注)第54部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度54/331

[1]河:黄河。
[2]苇:用芦苇编的筏子。杭:渡。
[3]跂(qí):踮起脚跟。予:我。
谁谓河广?
曾不容刀[4]。
谁谓宋远?
曾不崇朝[5]。
【译文】
谁说黄河广又宽,
难以容纳小木船。
谁说宋国很遥远,
一个早晨到对岸。
【注释】
[4]曾:乃。刀:通“舠(dāo)”,小船。以此形容黄河水小易渡。
[5]崇朝:终朝,一个早晨。
伯兮
【题解】
这是一首妻子深切思念远行出征丈夫的诗。首先她赞美丈夫才智出众,是国家的人才,从夸赞中透露出对丈夫的爱。又写自己从丈夫出征后无心梳妆打扮,“首如飞蓬”,因为欣赏自己的人不在身边。因思念之情太深,以至想得头疼。又因思念之苦难以忍受,希望能找到忘忧草来医治相思之苦。整首诗用层层递进的手法,写她随着丈夫的越走越远,分离的时间越来越长,思念之情也越来越深。此诗可以说是思妇诗的发端,对后世产生了很大的影响。如魏徐幹的“自君之出矣,明镜暗不治”(《室思》),“君行殊不返,我饰为谁荣”(《情诗》),唐代辛弘智的“自君之出矣,宝镜为谁明”(《自君之出矣》),宋代李清照的“起来慵自梳头”(《凤凰台上忆吹箫》),都可以看到《伯兮》的影子。《毛诗序》说:“《伯兮》,刺时也。言君子行役,为王前驱,过时而不反焉。”《郑笺》:“卫宣公之时,蔡人、卫人、陈人从王伐郑伯也。为王前驱久,故家人思之。”《毛序》只言君子行役之事,而未提及女子思夫,比较片面。对于《郑笺》所说,朱熹反驳说:“郑在卫西,不得为此行也。”认为此说未足信。
伯兮朅兮[1],
邦之桀兮[2]。
伯也执殳[3],
为王前驱[4]。
【译文】
我的夫君真英武,
才智出众屈指数。
丈二长矛拿在手,
为王出征走前头。
【注释】
[1]伯:古代妻子称自己的丈夫。朅(qiè):威武健壮的样子。
[2]桀:才能出众的人。
[3]殳(shū):古代兵器,竹制的竿,长一丈二尺。
[4]前驱:先锋。
自伯之东,
首如飞蓬[5]。
岂无膏沐[6]?
谁适为容[7]?
【译文】
自从夫君去东征,
我发散乱如飞蓬。
难道没有润发油?
叫我为谁来美容?
【注释】
[5]飞蓬:形容头发如乱草。
[6]膏:润发油。沐:洗。
[7]适:悦,喜欢。
其雨其雨,
杲杲出日[8]。
愿言思伯[9],
甘心首疾[10]。
【译文】
盼那大雨下一场,
天上偏偏出太阳。
天天我把夫君盼,
想得头痛也心甘。
【注释】
[8]杲杲(gǎo):明亮的样子。
[9]愿言:念念不忘的样子。愿,每,常常。
[10]甘心:情愿。首疾:头痛。
焉得谖草[11]?
言树之背。
愿言思伯,
使我心痗[12]。
【译文】
哪儿能找忘忧草?
找来种在此屋旁。
天天我把夫君想,
魂牵梦绕心悲伤。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度54/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >