诗经(王秀梅译注)第67部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度67/331

驷马披甲任疾跑。
左转身子右拔刀,
军中好像准备好。
【注释】
[7]陶陶:和乐貌。一说马疾驰之貌。
[8]左旋:向左边旋转。右抽:右手抽兵器。
[9]中军:即“军中”。作好:做好表面工作。指装样子,不是真要抗拒敌人。
羔裘
【题解】
这是一首赞美郑国一位正直官吏的诗。首章赞美其忠于职守,二章赞美其勇武正直,三章赞美其才能出众。且连用三个“兮”字,加强了诗的感情色彩。《左传·昭公十六年》:郑六卿饯韩宣子(名起)于郊,“子产赋郑之《羔裘》,宣子曰:‘起不堪也。’”韩宣子对这样的评价辞不敢当,可见此诗是赞美优秀官吏的。旧说这是讽刺郑国朝廷无贤臣的。《毛诗序》:“《羔裘》,刺朝也。言古之君子以风其朝也。”《郑笺》:“郑自庄公而贤者陵迟,朝无忠正之臣,故刺之。”从诗的内容看,看不出讽刺意味。
羔裘如濡[1],
洵直且侯[2]。
彼其之子,
舍命不渝[3]。
【译文】
穿着润泽羔皮袄,
为人正直又美好。
就是这样一个人,
不怕牺牲为君劳。
【注释】
[1]羔裘:羊羔皮制的皮袄。濡:润泽。形容羔裘柔软有光泽。
[2]洵:确实。直:正直。侯:美。
[3]舍命:舍弃生命。不渝:不变。
羔裘豹饰[4],
孔武有力[5]。
彼其之子,
邦之司直[6]。
【译文】
穿着豹饰羔皮袍,
高大有力为人豪。
就是这样一个人,
国家司直当得好。
【注释】
[4]豹饰:用豹皮装饰羔裘的边袖。
[5]孔武:特别勇武。孔,甚。
[6]司直:主持正直。古有司直之官。
羔裘晏兮[7],
三英粲兮。
彼其之子,
邦之彦兮[8]。
【译文】
羊羔皮袄真光鲜啊,
素丝装饰更灿烂啊。
就是这样一个人,
国家杰出的人选啊。
【注释】
[7]晏:鲜艳或鲜明的样子。
[8]彦(yàn):美士。指贤能之人。
遵大路
【题解】
关于此诗,历来有多种说法。《毛诗序》说:“《遵大路》,思君子也。庄公失道,君子去之,国人思望焉。”意思是说郑国人思念贤人的。朱熹《诗集传》说:“淫妇为人所弃,故于其去也,揽其袪而留之曰:‘子无恶我而不留,故旧不可以遽绝也。’宋玉赋有‘遵大路兮揽子袪’之句,亦男女相说之词也。”朱熹把遭弃的妇女说成“淫妇”,这是封建道学家的观念。我们认为这是遭遗弃妇女唱的一首哀歌。诗的语言自然流畅,朴实无华。读此诗,仿佛看到她苦苦哀求的样子,引起我们深深地同情。
遵大路兮[1],
掺执子之袪兮[2],
无我恶兮[3],
不寁故也[4]。
【译文】
沿着大路跟你走啊,
双手拽住你衣袖啊。
千万不要讨厌我啊,
别忘故情把我丢啊。
【注释】
[1]遵:沿着。
[2]掺(shǎn):拉住,抓住。袪(qū):衣袖。
[3]无我恶:不要以我为恶(丑)。一说“恶”意为“讨厌”。
[4]寁(zǎn):去。即丢弃、忘记的意思。故:故旧,旧情。
遵大路兮,
掺执子之手兮。
无我魗兮[5],
不寁好也。

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度67/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >