诗经(王秀梅译注)第76部分在线阅读

字体大小: | | 上一章 / 章节目录 / 下一章 / 返回书籍页面 / 当前阅读进度76/331

“不是公鸡在叫鸣,
是那苍蝇嗡嗡声。”
【注释】
[1]盈:满。此指大臣上朝。
[2]匪:同“非”,不是。
“东方明矣,
朝既昌矣[3]。”
“匪东方则明,
月出之光。”
【译文】
“你看东方现光明,
朝会大臣已满廷。”
“不是东方现光明,
那是月光闪盈盈。”
【注释】
[3]昌:盛。仍指朝堂人多。
“虫飞薨薨[4],
甘与子同梦。”
“会且归矣,
无庶予子憎[5]。”
【译文】
“你听虫飞声嗡嗡,
甘愿与你同入梦。”
“朝会大臣要回家,
千万别说你坏话。”
【注释】
[4]薨薨(hōng):虫飞声。
[5]无庶予子憎:这句话的意思是,希望不要招来别人对你的憎恨。无庶,“庶无”的倒文,希望之意。憎,憎恶,讨厌。

【题解】
这是一首猎人互相赞美的歌。齐地多山,民好狩猎,故对好猎手颇为赞许。此诗每章第一句四言,第二句七言,后两句六言,每句后都用“兮”字结尾,读起来轻快爽利,犹如猎人矫健的身手。方玉润《诗经原始》引章潢评论说:“‘子之还兮’,己誉人也;‘谓我儇兮’,人誉己也;‘并驱’,则人己皆与有能也。”又说:“寥寥数语,自具分合变化之妙。猎固便捷,诗也轻利,神乎技矣。”
子之还兮[1],
遭我乎峱之间兮[2]。
并驱从两肩兮[3],
揖我谓我儇兮[4]。
【译文】
你的猎技真优秀啊,
和我相遇峱山谷啊。
并马追赶两头猪啊。
作揖夸我好身手啊。
【注释】
[1]还:敏捷,灵便。
[2]遭:遇见。乎:于。峱(náo):山名,在齐国临淄县南。
[3]并驱:并马驰驱。从:追逐。肩:通“豣(jiān)”,三岁豕,这里泛指大兽。
[4]揖:拱手作揖行礼。儇(xuān):轻便敏捷。
子之茂兮[5],
遭我乎峱之道兮。
并驱从两牡兮[6],
揖我谓我好兮。
【译文】
你的骑射真精湛啊,
和我相遇峱山间啊。
并肩追逐两公猪啊,
作揖夸我技不凡啊。
【注释】
[5]茂:美。此处言才艺之美。
[6]牡:雄性的兽。
子之昌兮[7],
遭我乎峱之阳兮。
并驱从两狼兮,
揖我谓我臧兮[8]。
【译文】
你身健壮英姿发啊,
和我相遇山南坡啊。
并马追赶两只狼啊,
作揖夸我不寻常啊。
【注释】

< 章节目录 >   < 上一章 >   当前阅读进度76/331   < 下一章 >   < 返回书籍页面 >